...Putin potvrdil, že i po voľbách prezidenta v marci 2008 si uchová hlavné mocenské páky vo svojich rukách.
„V Kremli už bude iný človek,“ povedal s úsmevom, a dodal, „napriek tomu je nutné udržať kontinuitu moci i nástroje, ktoré umožňujú Rusku ísť dopredu.“
Na konci článku Procházková ešte raz zhrnula:
Ide o posledné podobné vystúpenie Putina v úlohe prezidenta. Ako však Putin zdôraznil i pri besede s občanmi, svojej moci sa vzdať nemieni.
Stážista SPW Tomáš Vasilko si všimol, že taká Pravda či Hospodárske noviny si žiadne Putinove slová o vlastnom udržaní si moci nevšimli. A podobne sú na tom aj svetové médiá (pozri Reuters, Guardian, AP).
Prinajlepšom by sa na základe vyššie citovaného citátu Putina nepriamo dedukovať, že vyslal nejaký signál o kontinuite svojej moci (ako to uvádza napr. AP). Ale Procházková to v spravodajskom článku dezinterpretuje ako jasný sľub (Putin zdôraznil...). Navyše ten jej preklad nie je presný. Podľa prepisu, ale aj citácií v zahraničných médiách je jasné, že Putin v skutočnosti ani nepoužil slová o udržaní kontinuity moci. Putin povedal :
В 2007 году и в 2008 году нам предстоят выборы и в парламент, и Президента. И здесь, в Кремле, будет другой человек. В этих условиях крайне важным является сохранить стабильный курс развития нашего государства, сохранить преемственность в реализации тех решений, которые были приняты в последнее время.
Čiže zachovať kontinuitu v realizácií rozhodnutí, ktoré boli prijaté v poslednom čase. Kontinuita politiky má ďaleko ku kontinuite moci jedného politika. Navyše, ako o tom informujú napríklad HN (ale nie SME), „Šéf Kremľa sa však vyslovil proti tomu, aby sa „ubralo" z právomocí prezidenta a „pridalo" viac pre premiéra.“
Čo ešte viac spochybňuje údajný sľub Putina udržať si moc aj pod odchode z úradu prezidenta.
O Putinových zámeroch a hrách je fajn špekulovať. Ale nie zavádzať mixovaním vlastných dojmov do skutočných udalostí.
Preklady z angličtiny: Čitateľ ma upozornil, ako moderátorka STV včera zahlásila:
Svet zažíva novú demografickú revolúciu. Starne. Ľudí nad 60-at rokov je v súčasnosti viac ako 600 miliónov. Do roku 2025 sa ich počet zdvojnásobí, a v roku 2050 dosiahne dva bilióny.
To by bol nárast...Dve miliardy je správne, omyl je zrejme z prekladu z angličtiny. Už len trochu logického rozmýšľania by pomohlo zistiť, že tak hyperrýchlo počet dôchodcov rásť nemôže.
Podobný problém má preklad článku od Ch.Hitchensa v sobotňajšej prílohe SME Fórum:
Amerika mohla prostredníctvom federálnej rezervy meniť naše ekonomické prostredie, používať základne v Británii na podporu svojej politiky v Ázii a na Strednom východe, a tak ďalej, a tak ďalej.
Federálnej rezervy? Originál je takýto:
America could change our economic climate by means of the Federal Reserve, could use bases in Britain to forward its policies in Asia or the Middle East, and all the rest of it.
The Federal Reserve, ale The Fed, je názov pre regulačný systém centrálnej banky v USA. Žiadna rezerva.
Skutočný či vymyslený problém?: Čitateľ ma upozornil na včerajší príspevok v Markíze:
Miriam KALISOVÁ, moderátorka
--------------------
Na Slovensku stúpa počet detí v predškolskom veku s rečovými chybami. Deti menej komunikujú s rodičmi a chýba im tak rečový vzor. Potvrdzujú to logopédovia i materské školy.
Tibor MAŤAŠOVSKÝ, redaktor
--------------------
Logopédov v poslednom období navštevuje čoraz viac detí s poruchami artikulácie.
logopedička (pre istotu anonymná)
--------------------
V súčasnosti sa stretávame s veľkým počtom detí, ktoré majú rečovú chybu. Ide však o to, že či ich je naozaj viac percentuálne ako v minulosti, alebo si ich viacej všímame.
Možný pozorovaný (ale nie nutne skutočný) nárast potom reportér ani ďalej neskúma... takže moderátorský úvod je od veci - reportér neukázal, že je naozaj viac detí s rečovou chybou.
Kto je kto: Emo Beška ma upozornil na chybný popis fotky v dnešnom SME:
"Ku článku Irán odstavil Laridžáního sa nachádza fotografia, na ktorej sú vyobrazení dvaja muži. Pod fotografiou je napísané: "Vyjednávač Landžárí (vpravo) mal s prezidentom Ahmadínedžádom dlhodobo napäté vzťahy. ..." V tomto texte sa nachádzajú hneď dve chyby. 1. Bývalý hlavný vyjednávať sa volá Lárídžání a nie Landžárí. 2. A predovšetkým muž, ktorý sa nachádza na fotografii nie je Alí Lárídžání, ale nový hlavný vyjednávač o jadrovom programe Saíd Džalílí.