Polovica HN článku „Byrokracia núti Rusov abstinovať“ z 21.7 je s malými zmenami preklad článku zo stránky Die Welt, Jens Hartmann: „Trockenzeit in Rußland“zo 6.7
Celý článok Die Welt (rtr: „Heros-Pleite richtet Schaden von 540 Millionen Euro an“, 19.7) bol preložený a vložený do inak obsiahlejšieho materiálu o firme Heros „Skrachovaný Heros obral klientov o pol miliardy eur“, 20.7, na HN zamknutý
Dve tretiny článku Zverkovej „Poisťovne majú na „pľaci“ väčšie slovo než režisér“ (12.7, nie online) je prebratých z plynulého prekladu článku stránky Die Welt z 11.7, Anette Dowideit: „Riskante Geschäfte mit Johnny Depp“
Dve tretiny článku z 3.7. „Boháčom už nestačí držať krok, chcú viac“ je s malými zmenami prekladom takmer celého článku Financial Times Vanessa Friedman:“Richest consumers ‚no longer want to keep up with the Joneses‘“ z 29.6 (spoplatnené online), ktorý je dohodou prebratý aj v The Australian pod názvom „Luxury retailers battle to hitch the rich“ z 30.6
Skoro celý článok, takmer doslova preložený z Die Presse, 29.6. Gerhard Hofer: „Erobert Google den Büchermarkt?“ je súčasťou (asi troma štvrtinami) článku Zverkovej v HN z 30.6 „Google zvíťazil nad žalobou vydavateľstiev“ (nie online).
Karma pre Tomáša Gálisa: Redaktor HN Gális si po kritike Ema Bešku na SPW priznáva chyby a vysvetľuje ich možné korene v diskusii.