
Na odpovediach sa podieľaliprekladateľky E. Balátová a I. Várošová, režisér J. Lihosit a riaditeľ TV JOJ pre PR a promotion Ľ. Tóth.
Prvá, základná otázka –prečo dostal seriál Bones v slovenskom znení názov Kosti? Nie je to len tonajľahšie riešenie? V origináli to totiž nie je len odkaz na veci,s ktorými hlavní hrdinovia pracujú, ale aj odkaz na prezývku hlavnejhrdinky. Uvažovalo sa ajo iných verziách názvu? Ponechanie originálneho Bones alebo po vzore Nemecka či ČiechZberatelia kostí?
Vyzerá to ako najľahšieriešenie, no názvov sme zvažovali naozaj veľa. Od prebratia českého, cez „Vznamení kosti“ až po „Svedectvo minulosti“. Mimochodom v našichpracovných materiáloch figuroval ako definitívny práve posledný názov.Práve nie príliš šťastne zvolený názov, ktorý evokoval namiesto modernejatraktívnej detektívky dokument nás prinútil k tomu, aby sme sa názvomzaoberali na poradách manažmentu. Zvolený názov „Kosti“ sa nám zdá byť nakonci dňa najúdernejší aj najvýstižnejší. Prezývku hlavnej hrdinky sme do úvahynebrali, jej meno je odvodené od pointy seriálu nie naopak. Podobne odkaz nahlavnú hrdinku ponechali bokom Česi a Nemci.
Fanúšikovia čakali, ako preložíte prezývku hlavnejhrdinky – Bones. Česi ju preložili jemnejším výrazom „Kůstka“, vy ste sarozhodli pre trochu tvrdšie „Kosť“.
Vzhľadom na to, že dr.Temperance Brennanová je charakterizovaná ako prísna, namyslená vedkyňa, ktorása o nič iné ako o svoju prácu nezaujíma, v osobných vzťahoch je tvrdá,nemá rodinu ani stáleho priateľa, je lepšia prezývka Kosť ako Kostička, čo byevokovalo skôr osobu opačného charakteru. Ďalším dôvodom prezvolené riešenie je to, že vzťahy hlavných postáv, Bootha a Bones súneustále napäté, často sa škriepia, naťahujú, doberajú a zakrývajú svojuvzájomnú citovú náklonnosť, preto i naoko nepatričná prezývka Kosť má svojeopodstatnenie. Žiadna iná postava túto prezývku nepoužíva, len Booth.
Ďalej v ojedinelých chvíľachsúzvuku medzi Boothom a Kosťou sa zdrobnelina "Kostička"používa, čo umocňuje situáciu.
V origináli Bones (vyslov bouns) je toto slovo dvojslabičné, naproti tomu Kostička je až trojslabičné,čiže príliš dlhé z hľadiska synchronizácie textu s obrazom. (český výrazKůstka je dvojslabičný).
Uvedomujem si, že problémom pri prekladez angličtiny, ktorá nerozoznáva tykanie a vykanie, je rozhodnúť, prektorý z týchto prístupov sa rozhodnúť. Prečo ste sa rozhodli pre vykaniemedzi hlavnými postavami, hoci tieto postavy sú približne v rovnakom veku,poznajú sa dlhšie a oslovujú sa prezývkami?
Keďže v angličtine sanerozlišuje, obecne sa vychádza z toho, či sa postavy oslovujú krstnými menamialebo "mister a miss/missis, madam, lady" a ďalej podľa celkovéhovzťahu medzi nimi. Brennanová si so všetkými vyká okrem Angely, čo zodpovedájej vedúcemu postaveniu v tíme vedcov. S Angelou ma blízky, osobný vzťah.
Zachovi Adymu - najmladšiemučlenovi tímu a jej študentovi Brennanová tyká a on jej vyká. Ona ho oslovujekrstným menom a on jej vyká - "doktorka Brennenová". Mladí vedci (Zach,Hodgins, Angela) si tykajú, kamarátska atmosféra medzi nimi.
Vykanie medzi Brennanovou aBoothom bolo zvolené preto, lebo ona mu nikdy nepovie "Seeley", čo jejeho krstné meno, ale vždy len Booth. On ju volá prezývkou "Kosť" anikdy nie krstným menom "Temperance".
Vykanie je tiež lepšie naudržiavanie napätia medzi nimi dvomi. Je zrejmé, že títo dvaja sa milujú, avšakkeď sa zdá, že si padnú do náručia, situácia sa zvrtne a nestane sa to....

V samostatnom rozhovore som oslovil človeka,ktorý „amatérskym“ spôsobom prekladá tento seriál a vyrába preňho českétitulky a tie zverejňuje ho na internete. Jemu trvá preklad jedného dieluaj s úpravami 8 – 10 hodín. Koľko to trvá profesionálnemu prekladateľovi?Pripravujete aj synchronizáciu prekladu, alebo len prekladáte „dodaný text“?
Preklad mi trvá aj 12 hodín apotom text upravujem podľa videa, čo trvá 2x dlhšie, aby sedel do úst.Angličania hovoria rýchlejšie a majú kratšie slová ako Slováci, často musímvýznamy krátiť a tri vety zhrnúť do jednej...
Na každom dieli spolupracujeprekladateľ s úpravcom. Mne preklad trvá rôzne, podľa toho koľko odborných,medicínskych slov sa v texte vyskytuje, ale mne približne tak 6 hodín.
Čo bolo pre Vás najťažšie na preklade seriáluz „odborného“ prostredia forenzných antropológov? Konzultovali ste hos nejakými odborníkmi zo Slovenska?
Čo sa týka spolupráce sforenznými doktormi, je na prekladateľovi, aby si odborné termíny overil vodborných slovníkoch, prípadne priamou konzultáciou s odborníkom.

Aký je Váš názor z pohľadu profesionála naamatérske preklady k filmom a seriálom a ich kvalitu, ktoré súdostupné na internete?
Niektoré tituly k filmom,ktoré sa sťahujú na internete, sú veľmi slabé, pretože často sú to len prekladybez dotiahnutých významov, v ktorých sa stráca často aj humor.
Na preklade akého seriálu momentálne pracujete?
Momentálne prekladáme seriál Špeciálne komando, Volajú maEarl...
Sú pre Vás preklady pretelevíziu primárnou obživou, alebo je to „bokovka“ pri učiteľstve alebotlmočníctve?
Čisú preklady primárnou obživou - nie, niesú... venujeme sa prekladom kníh, filmov, učeniu i tlmočníctvu...
Prvú sériu Bones ste už pravdepodobne preložilicelú. Uvažuje sa aj o druhej sérii, ktorá v tomto období pomalyfinišuje v USA?
Áno, uvažuje sa.
Všetkým, ktorí sa podieľali na odpovediach veľmi pekne ďakujem a želám veľa úspechov.
Použité fotografie: bones.gothics.cz