Je možné, že vám na tom zatiaľ nepríde nič divné. Tých pár ľudí, ktorí už vyprskli na monitori by som rád schladil tým, že sú pravdepodobne hyper premúdretí, alebo majú veľmi skazené duše. Každopádne, mne na tom tiež neprišlo nič divné asi tak prvé 2-3 týždne môjho pobytu v Čínu. Ale potom sa moja Čínština dostala na úroveň, kde som sa dozvedel, že vyššie uvedený prepis sa vyslovuje približne takto: S-LO-FA-K. Tak, teraz by to malo byť jasnejšie pre väčšinu ľudí. Tá zvyšná časť, ktorá stále nie a nie, si otvorí google translator (http://translate.google.com) a nájde si čínsky preklad Slovenska. A pod tým je tračítko na výslovnosť a tam vám to sympatická číňanka vysloví tak ako sa to má. Čiže približne takto: SLOW F.CKER (-:
Musím povedať, že je to zaujímavé žiť s vedomím, že som z krajiny s takýmto poetickým názvom. Našťastie, väčšina Číňanov Slovensko po prvé nepozná a po druhé nevie po anglicky, takže im to nepríde smiešne. Avšak, a to nanešťastie, väčšina Číňanov s ktorými mám ja tú česť, naopak po anglicky aspoň trochu vie a tým to aj zvykne doklapnúť. Nasledujú potom veľmi zábavné situácie.
Napríklad raz som išiel vo výťahu s asi 20 ľuďmi. Bol som jediný zahraničný. A tak došlo na to odkiaľ som. Ja že „Slovakia“. Nikto nepoznal. Tak ja že „Si Luo Fa Ke“. To sa potom chytilo pár ľudí a začali si názov nahlas hovoriť a vo vzduchu krešliť čínske znaky. Vyzeralo to asi takto: Si Luo Fa Ke, hmmm, S Lo Fa Ke, hmmm, hmmmMMMMM, SLOW F.CKER, HAHAHAHAAAA. Nasledovne ma ubezpečili, v dobrom vedomí, že to je v pohode a že to vôbec nevadí (-:
Týmto vás pozdravujem mojích súkmeňovcov zo Si Luo Fa Ke a prajem sebe aj všetkým nám, aby sa nám dobre žilo vo svete, ktorý Čína začne za 20 rokov ovládať. Amen