O Hviezdoslavovej nepreložiteľnosti

Chcel by som Hviezdoslava svetového, jeho múzeum nezívajúce prázdnotou a Hájnikovu ženu v desiatich jazykoch. Maďarské fúziky v anglických učebniciach, Eža Vlkolinského v japonských rukách - chcel by som v Európe pravé miesto pre nášho najväčšieho velikána básnictva. Nedosiahnuteľné. Dokým svetu neponúkneme plnohodnotný Hviezdoslavov preklad, nečakajme potlesky a uznanie. Vystáva však otázka - sú preložiteľné takéto skvosty ducha?

Písmo: A- | A+
Diskusia  (23)
Mladý Hviezdoslav na začiatku svojho pobytu v Námestove
Mladý Hviezdoslav na začiatku svojho pobytu v Námestove (zdroj: Dr. Ján Čaplovič: Hviezdoslav vo fotografii, TATRAN, 1952)

V roku 1964 vydalo Literárne múzeum Pavla Országha - Hviezdoslava v Dolnom Kubíne populárno-náučnu publikáciu o živote a diele najväčšieho básnika našich dejín. V závere autorka Elena Hegrová-Nováková smelo zvoláva: "Keď Hviezdoslav začal prekladať z iných literatúr, chcel tým obohatiť slovenskú literatúru. A dnes národy s vysokou literúrnou úrovňou siahajú po tvorbe Hviezdoslavovej.".

Vymenúva mnohých zahraničných teoretikov a ich poklony jeho dielu, skvelé recenzie a ohlasy nielen zo západu, ale ešte aj spoza mora. Hviezdoslav je vraj nezabudnuteľný pre Čechov, Angličanov, Francúzov, Maďarov, Rusov, Ukrajincov, Dánov a ďalších.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Novšie vydanie tej istej knihy zrazu všetky ódy vypúšťa. Spomína, že Hviezdoslavove Krvavé Sonety svet zaujali najviac - preložili ich do angličtiny, francúzštiny, nemčiny, maďarčiny a gruzínčiny. Ďalšie diela boli preložené do maďarčiny a ruštiny, Hájnikovu ženu možno čítať ešte aj v češtine. Ani náznak dobovej radosti, všetky chvály sa nepotvrdili. Hviezdoslava svet definitívne nespoznal.

Nepreložiteľný

Dôvody naznačuje priamo Jaroslav Vajda, jeden z tých dobrodincov, ktorí sa o preklad Hviezdoslava pokúsili a dosiahli čiastočný úspech. Píše: "Často je proste beznádejné pokúšať sa o prenesenie oslnivých obrazov, aké kreslí Hviezdoslav, presnou a istou rukou. Ani nehovoriac o prebohatom slovníku, dokonalom rýmovaní, jemnej slovnej hre, ktorú vôbec nemožno preložiť, dokonalej súhre myšlienky a rytmu a sile kusého zlomku."

SkryťVypnúť reklamu

Vajdové Bloody Sonnete sú napriek tomu pozoruhodné. Čítam nahlas, Hviezdoslava však aj tak nevidím, v mnohom sa mu však aspoň podobá.

Akoby sa nám Országh ušil na mieru, nepristane cudziemu jazyku, jemná látka jeho odevu nejde vypárať a pretkať inde. Neznie potom inojazyčníkom tak prívetivo, nie je im vlastná a blízka. Načo potom ceniť a uznávať.
Nasleduje malá ukážka:

Ó, prajte mi ticha, žičte pokoja,
mňa lomoz ten všednosti zmorí!
Ja nie, nie som súci o zisk do boja,
nie za veteš v sváry a spory.
Ja nerozumiem vám, vy zasa mne:
i krížime sa rôzne plamene,
môj k výši, váš šľahá dolu;
váš oltár trhu korisť ovíja,
môj obletuje peruť génia,
nemôžme žertvovať spolu.
— Mňa uráža, čo blaží vás;
mojemu zraku iný kynie ciel:
kým miesite svoj mútny kvas,
môj duch si k svetlu, tamo podletel,
súladu kde rozkoš, kde niet odboja .

Ó, prajte mi ticha, žičte pokoja!

Hviezdoslav: Úryvok z Letorostov I.

O, wish me silence, wish me pleace,
the din of all this dulness grieves me:
For I was meant to seek the golden fleece,
and scorn for vain contention never leaves me.
I do not comprehend you, nor you me:
our several aims, like cross fires, disagree,
mine seek the lofty, yours the nether;
while market - booty to your altar olings,
mine stand entwinded about génius' wings, -
we cannot sacrifice together.
- What makes you happy leaves me bored;
another goal than your murky hoard,
and while your knead your murky hoard,
my spirit soars aloft you younder lights,
to harmony and you, where conflicts cease...

O, wish me silence, wish me pleace!

Preklad: Jaroslav Vajda

Chcem veriť, že Hviezdoslav pre svet nie je stratený. Nie preto, že by som si za neho uzurpoval právo docenenia, ani preto, že by som potreboval chlácholiť svoj egoistický lokalpatriotizmus. Len som si prosto minule z nenazdajky pomyslel, že keď Hviezdoslava začne prekladať svet, nebudú ho chcieť do "slovenčiny" prekladať vlastní a keď, tak minimálne z ruky do ruky. Docenia zrazu, čo im svet závidí, poučia sa a možno prestanú kradnúť z cudziny skôr než sa pozrú do vlastného.

SkryťVypnúť reklamu

...Hlúpa predstava. Učiť ľudí a prekladať Hviezdoslava teraz považujem za dve najväčšie svetové utópie.

Tomáš Ulej

Tomáš Ulej

Bloger 
  • Počet článkov:  119
  •  | 
  • Páči sa:  0x

(bývalý) novinár, aforista, autor článkov a textov, zakladateľ Zlatého fondu denníka SME. Do SME pravidelne píšem stĺpčeky Listy z Webu Zoznam autorových rubrík:  AktuálneTechnológieVoľný štýlSurfujemZaujímavostiSlovenčinaSpamDojmy z čítaniaPoéziaZvukMiniatúryPríbehy z veľkej BratislavySúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Marian Nanias

Marian Nanias

274 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

763 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
Karol Galek

Karol Galek

115 článkov
Marcel Rebro

Marcel Rebro

135 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu