Napríklad v podmienkach používania všetkych dcérskych stránok spoločnosti Web Site Design sa okrem iného dočítate: "...Spoločnosť nemôže zaručiť, že hyperspoje uvedené na miestach budú presné v čase Vášho prístupu. Okrem toho miesta, uvedené v hyperspojoch boli vytvorené a sú pravdepodobne udržiavané osobami, ktoré spoločnosť Web Site Design neriadi...". Miestami treba rozumieť internetové stránky, hyperspoje sú hypertextové odkazy. Takýto čudesný preklad pobaví. Google ukazuje , že nie je tak celkom jediný.
Mimochodom, celkom inovatívne nápady oživenia slovenčiny svojho času ponúkli Lasica a Satinský. Za všetky jeden - namiesto významovo nepriehľadného mucha výraz bzŕkuľa. Čím väčšiu muchu máte na mysli, tým viac predlžujte "ŕ".
Juj, na takýto jazykový extrémizmus by som sa veru nechal nahovoriť, na Lasicu aj z toho dôvodu hádžem hyperspoj .
Hyperspoje
Samo Trnka vo svojom nedávnom článku polemizuje o tom, ako by sme dopadli, keby sme sa nasilu chceli brániť inojazyčným výrazom. Používať slová ako tvrdina namiesto hardware, či JávaPis namiesto JavaScript - to chce nielen lignvistický talent, ale ešte aj poriadne kusisko odvahy. Našiel som čosi zaujímavé - niekde sa normálne operuje s čudesným výrazom hyperspoj.