Najmä v IT médiách sa rodí množstvo hrubíc, degradácia formy na úkor obsahu tu bola dovŕšená. "Hlavne aby čitateľ pochopil, čo mu chce autor povedať.", tvrdí Michal Truban. Môj rozsiahly dokument o fenoméne jazyka na internete čaká, kým ho noví archivári neumiestnia na internet a tak sa nad týmto javom nebudem druhý krát pozastavovať. Z polovice nepreložené stránky ma však rozčuľujú až do nepríčetnosti.
Minule sa na Slovensku pod článkom AutoPatcher – frivérová bezproblémová náhrada Windows XP SP2 vyrobila trma-vrma ohľadom písania zahraničných slov typu softvér a frivér (chytili sa aj blogeri).
Okrem odporcov fonetického preberania slov zo zahraničia sa k slovu dostali aj tí, ktorí by najradšej namiesto frivér radšej písali fríver. Dosť si ponadávali a k riešeniu nedospeli. Tak som sa obrátil na poradňu Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra a dostal som odpoveď:"V Krátkom slovníku slovenského jazyka nájdete popri slove softvér aj slovo hardvér (pozri najnovšie vydanie KSSJ na www.juls.savba.sk ). Ani zdomácnená podoba anglického slova freeware nie je u nás nijakou horúcou novinkou. Slovo frivér nájdete okrem iného aj v najnovšom vydaní Veľkého slovníka cudzích slov z r. 2003. Hoci freeware a hardware sa v angličtine vyslovujú s dĺžkou v oboch komponentoch týchto zložených slov (prídavné meno + podstatné meno), pri ich zdomácňovaní v slovenčine zohralo úlohu pravidlo o rytmickom krátení, ale aj snaha o systematickosť – aby si druhá časť zloženého slova -ware, ktorá je pri týchto troch anglických slovách rovnaká, zachovala jednotnú podobu, teda -vér. Fonetický prepis cudzieho slova je príznakom jeho zdomácnenia."
S odbornými výrazmi je to ťažké. Pracovníčka ma, ako novinára upozornila na možné riziká. Treba sa (...) vyhýbať mechanickému preberaniu cudzích slov. V prvom rade musíme hľadať možnosť substitúcie – nahradenia cudzieho slova existujúcim slovenským ekvivalentom.
V prípade potreby vraj možno viacslovný cudzojazyčný termín alebo zloženinu kalkovať (doslovne preložiť, napr. computer memory = počítačová pamäť) alebo s prihliadnutím na situáciu v konkrétnej terminológii samostatne utvoriť nový termín. "Odborný termín by mal mať takú podobu, aby ho bolo možné zaradiť do deklinačného vzoru a aby sa z neho dali odvodzovaním tvoriť iné slovné druhy (napr. zo slovesa podstatné meno, z podstatného mena prídavné meno a pod.)," dozvedel som sa napokon.
S tou slovenčinou na internete to asi bude ťažké. Ktovie, či nám - internetistom bude o pár rokov vlastná mater rozumieť. Zatiaľ sa ešte môžeme s Čechmi baviť o variabilite nášho jazyka, o pár rokov budeme možno už iba spomínať....