Jazykovedné okienko slovenského internetu

Český server Interval.cz začal vydávať seriál "Hříchy pro šíleného korektora" a diskusie o jazyku zrazu nemajú konca kraja. V jednom má ale autor pravdu - s jazykom písomného prejavu je to v našich končinách skutočne biedne...

Písmo: A- | A+
Diskusia  (6)

Najmä v IT médiách sa rodí množstvo hrubíc, degradácia formy na úkor obsahu tu bola dovŕšená. "Hlavne aby čitateľ pochopil, čo mu chce autor povedať.", tvrdí Michal Truban. Môj rozsiahly dokument o fenoméne jazyka na internete čaká, kým ho noví archivári neumiestnia na internet a tak sa nad týmto javom nebudem druhý krát pozastavovať. Z polovice nepreložené stránky ma však rozčuľujú až do nepríčetnosti.

Minule sa na Slovensku pod článkom AutoPatcher – frivérová bezproblémová náhrada Windows XP SP2 vyrobila trma-vrma ohľadom písania zahraničných slov typu softvér a frivér (chytili sa aj blogeri).

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Okrem odporcov fonetického preberania slov zo zahraničia sa k slovu dostali aj tí, ktorí by najradšej namiesto frivér radšej písali fríver. Dosť si ponadávali a k riešeniu nedospeli. Tak som sa obrátil na poradňu Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra a dostal som odpoveď:"V Krátkom slovníku slovenského jazyka nájdete popri slove softvér aj slovo hardvér (pozri najnovšie vydanie KSSJ na www.juls.savba.sk ). Ani zdomácnená podoba anglického slova freeware nie je u nás nijakou horúcou novinkou. Slovo frivér nájdete okrem iného aj v najnovšom vydaní Veľkého slovníka cudzích slov z r. 2003. Hoci freeware a hardware sa v angličtine vyslovujú s dĺžkou v oboch komponentoch týchto zložených slov (prídavné meno + podstatné meno), pri ich zdomácňovaní v slovenčine zohralo úlohu pravidlo o rytmickom krátení, ale aj snaha o systematickosť – aby si druhá časť zloženého slova -ware, ktorá je pri týchto troch anglických slovách rovnaká, zachovala jednotnú podobu, teda -vér. Fonetický prepis cudzieho slova je príznakom jeho zdomácnenia."

SkryťVypnúť reklamu

S odbornými výrazmi je to ťažké. Pracovníčka ma, ako novinára upozornila na možné riziká. Treba sa (...) vyhýbať mechanickému preberaniu cudzích slov. V prvom rade musíme hľadať možnosť substitúcie – nahradenia cudzieho slova existujúcim slovenským ekvivalentom.

V prípade potreby vraj možno viacslovný cudzojazyčný termín alebo zloženinu kalkovať (doslovne preložiť, napr. computer memory = počítačová pamäť) alebo s prihliadnutím na situáciu v konkrétnej terminológii samostatne utvoriť nový termín. "Odborný termín by mal mať takú podobu, aby ho bolo možné zaradiť do deklinačného vzoru a aby sa z neho dali odvodzovaním tvoriť iné slovné druhy (napr. zo slovesa podstatné meno, z podstatného mena prídavné meno a pod.)," dozvedel som sa napokon.

SkryťVypnúť reklamu

S tou slovenčinou na internete to asi bude ťažké. Ktovie, či nám - internetistom bude o pár rokov vlastná mater rozumieť. Zatiaľ sa ešte môžeme s Čechmi baviť o variabilite nášho jazyka, o pár rokov budeme možno už iba spomínať....

Tomáš Ulej

Tomáš Ulej

Bloger 
  • Počet článkov:  119
  •  | 
  • Páči sa:  0x

(bývalý) novinár, aforista, autor článkov a textov, zakladateľ Zlatého fondu denníka SME. Do SME pravidelne píšem stĺpčeky Listy z Webu Zoznam autorových rubrík:  AktuálneTechnológieVoľný štýlSurfujemZaujímavostiSlovenčinaSpamDojmy z čítaniaPoéziaZvukMiniatúryPríbehy z veľkej BratislavySúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Marcel Rebro

Marcel Rebro

144 článkov
Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
Marian Nanias

Marian Nanias

274 článkov
Anna Brawne

Anna Brawne

105 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu