S Radivojevičom problém nemal. Rakúšania majú prax vo výslovnosti koncovky „vojevič", získanú komentovaním ich futbalovej reprezentácie, lebo, keď som videla prvý krát taký zápas, bola som v tom, že po trávniku behá bývalá Juhoslávia. Jágra vysloviť zvládol, aj zopár iných, ale koho by ste si tak predstavili pod menom "Civičky"? Mne pomohlo, že pridal Marek, inak by som nikdy nezistila, že to chcel byť Židlický. Z "Hancúza", niekedy "Áncúza", sa vykľul Handzuš. "Óósa" Marián bol v ponuke tiež v skrátenom prevedení "Osa". Duch monarchie vyprcháva, maďarsky znejúce meno mu tiež nič nehovorilo, ale "Mezárož" bol, povedzme, že ešte ako tak zrozumiteľný. Chára mal tiež minimálne dve obmeny, buď bol "Khára", s jemným zakrochkaním na začiatku, alebo, keď nebol čas na prehnanú artikuláciu, jednoducho "Kára". "Jurko" sem, Jurko tam a to Jurčo! No a brankárov komentátor vyšperkoval do detailov! Pavelec bol na striedačku "Paveleč", či "Pavelek" a nášho Laca prekrstil aj tri krát - "Lačo", najčastejšie "Lako" a vysoká škola kombinatoriky vypľula "Lačka". To cé komentátorovi fakt nešlo.
Podľa mňa dosť veľká hanba a amaterizmus. Skúste vo Viedni povedať Schubert, namiesto Šubert! Keď už som blbá, tak si výslovnosť napíšem vedľa na papierik a až potom sa prihlásim za komentátora, nie?