Trapas anglický I.

O tom, aká môže byť komunikácia niekedy ťažká

Písmo: A- | A+
Diskusia  (4)

Príčina väčšiny mojich anglických trapasov tkvie v jazykovej bariére. Vec sa má totiž tak, že necelý rok predtým, ako sme sa s manželom zúčastnili zájazdu do Anglie s vtedajšou CKM (Cestovná kancelária mládeže), som chodila na hodiny angličtiny. Tie mi síce dali veľa, ale nie toľko, aby som plynne a suverénne „spíkovala“.

Podľa narábania s cudzím jazykom delím ľudí na dve časti. Tá prvá síce ovláda len pár slov v danom jazyku, ale bez rozpakov sa nimi dohovorí. Títo šťastlivci nemajú zábrany lámať akúkoľvek reč, pomáhať si pritom aj rečou tela a končatín a jazyková bariéra pre nich vlastne neexistuje. Ja žiaľ patrím do tej druhej skupiny, medzi tých, ktorých jazyk pri predstave, že by mal hovoriť ináč než rodnou rečou úplne zdrevenie, sú v pomykove, pocit neistoty a obáv je u nich silnejší ako snaha dohovoriť sa – a tak radšej neotvoria ústa.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Manžel, ktorý nevedel snáď okrem poďakovania anglicky ani slovo, bol však presvedčený o mojich jazykových schopnostiach, a tak považoval za samozrejmé, že ja budem „referentom pre styk s verejnosťou“, kým on sa automaticky zbaví akejkoľvek zodpovednosti za náš osud v cudzej krajine. Pritom vďaka jeho nenásytnej túžbe vidieť a poznávať čo najviac z každej krajiny, v ktorej sa ocitol, stopoval autá, aby sme sa dostali aj tam, kam plány cestovných kancelárií nesiahali.

Na moju veľkú smolu boli okoloidúci Angličania napodiv ochotní zastavovať a brať nás do svojich áut, akoby vedeli, že s nami bude zábava. A aj bola. Manžel sa totiž pohodlne uvelebil na zadnom sedadle, ja som si musela sadnúť dopredu k šoférovi a baviť sa s ním. Teda skôr jeho zabávať svojou snahou vysvetliť mu, kde asi tak je to Slovensko, kde a čo robíme, aké je u nás priemerné počasie, aké sú naše politické názory, aký je kurz našej meny v porovnaní s librou a podobné veci, o niektorých z nich som nevedela hovoriť ani v slovenčine. A tak zatiaľ, čo môj muž pokojne sledoval krajinu za oknom a sem-tam ma žiadal, aby som tlmočila rýchlejšie, ja som bola zakaždým úplne vyžmýkaná, spotená, unavenejšia a vyčerpanejšia ako po štátniciach a hrozila som sa pri predstave ďalšieho stopu.

SkryťVypnúť reklamu

Pamätný je náš stop, keď nás zobralo auto s veľmi solídnym a uhladeným starším pánom, ktorého veľmi potešilo, že vo mne našiel kolegyňu – bol učiteľom dejepisu. Z tohto dôvodu pokladal za svoju povinnosť opustiť kvôli nám diaľnicu a zamieriť do Wellingtonovho rodiska. Týmto nápadom bol sám taký nadšený, že sa mi nepodarilo odhovoriť ho od jeho realizácie. Tak sme potom museli vystúpiť z auta, stáť pred pomníkom tohto velikána v nadživotnej veľkosti a vypočuť si zanietenú a podrobnú prednášku o jeho živote a boji s Napoleonom.

Ono v podstate sa to vypočuť dalo, horší bol fakt, že som odbornému výkladu absolútne nerozumela. Moja slovná zásoba, obsahujúca sotva slová potrebné pre bežný denný styk, sa veľmi čudovala, koľko tajomných a záhadných slov angličtina obsahuje. Nechcela som však historického horlivca sklamať, a tak som sa teda na neho dívala s obdivom a veľmi pozorne som načúvala, či náhodou nezachytím niečo, čomu by sa dalo porozumieť. No a čím sústredenejšie som načúvala, tým viac sa náš dobrodinec rozohňoval, s čoraz väčším zápalom a ešte vzletnejšie spriadal chválospev o tomto veľkom človeku a ja som mu nemo prikyvovala. Vtom sa manžel, ktorý iste pochopil situáciu a nemohol si nechať ujsť príležitosť pobaviť sa, začal dožadovať prekladu. Pán učiteľ to pochopil, potešil sa toľkému záujmu a začal robiť v prednáške prestávky, aby mi na tlmočenie vytvoril priestor – a ja som ho musela využiť.

SkryťVypnúť reklamu

Tak som teda manželovi pretlmočila, že si nemá robiť žarty z takého zápalu, že sa nemá potmehúdsky usmievať, lebo ide o vážnu vec, že si neviem predstaviť, že by sme starého pána sklamali priznaním mojej neschopnosti a že teda nech láskavo zachová dekórum, to všetko samozrejme po slovensky. Do celého prekladu som sem-tam zamontovala Wellingtonovo meno, aby bolo jasné, o čom hovorím. Musím priznať, že som pritom manžela obdivovala, ako dokázal potlačiť záchvaty smiechu a tváriť sa seriózne, keď počul napríklad vetu: „Nepraj si ma, Wellington, ak to teraz pokazíš!“

Po niekoľkých dňoch a viacerých stopoch som nadobudla akú-takú odvahu a dokonca som začala byť na seba aj trochu pyšná – ozaj len trochu. Ale aj za ňu som bola čoskoro potrestaná. Stopli sme si totiž veľké auto a v ňom ešte väčšieho, určite aspoň dvojmetrového kolohnáta. Bol to vlastne celkom sympatický chlapík – na vysočiznom tele pomerne malá hlava a na nej velikánske ústa – ten typ, o ktorom sa hovorí, že keby nemal uši, usmieval by sa aj na chrbte. A usmieval sa stále, stále vycieral aspoň dvesto veľkých bielych zubov – a pritom neprestajne čosi mlel. Podľa všetkého musel mať aj hlasivky veľké, lebo bez akejkoľvek námahy prekrikoval nielen zvuk motora, ale aj revúce rádio. To by mi v podstate až tak nevadilo, keby občas nerobil prestávky a s tvárou otočenou ku mne nečakal moju odpoveď či reakciu. Skutočne som ani podľa intonácie nebola schopná rozoznať, čo z toho odo mňa očakáva, nie to ešte porozumieť čo i len jedinému slovu v tom neprestajnom toku nezrozumiteľných zvukov. Márne boli moje prosby, aby láskavo hovoril pomalšie – zakaždým na znak súhlasu prikývol tou malou hlavičkou a hneď nato tie obrovské ústa mleli ďalej a čoraz rýchlejšie.

SkryťVypnúť reklamu

Neviete si predstaviť, ako moje sebavedomie dostávalo zabrať každým otočením kolies auta a ako túžobne som očakávala cieľ našej cesty. Postupne som sa stávala celkom apatickou a po zistení, že neviem v prúde jeho reči zachytiť ani jediné zrozumiteľné slovo som to vzdala. Moju rezignáciu si asi vôbec nevšimol, hulákal veselo ďalej a manžel sa podrazácky neustále dožadoval prekladov. Tak sme konečne dorazili do cieľa, môj mučiteľ mi s ešte väčším úsmevom vo svojej labe skoro rozmliaždil ruku a ja som sa vypotácala z auta. To okamžite znova vyštartovalo, a ako sa manžel za ním díval, pustil sa do smiechu. To auto malo škótsku či írsku poznávaciu značku – už sa presne nepamätám. Je všeobecne známe, že Škótom a Írom má problém porozumieť aj nejeden rodený Angličan.

Viera Spišáková

Viera Spišáková

Bloger 
  • Počet článkov:  31
  •  | 
  • Páči sa:  511x

Mám veľmi rada humor. Pravdepodobne vďaka tomu vyháňam zo svojej pamäte všetko zlé, pochmúrne a opatrujem si v nej to humorné – „trapasoidné“. Takýchto situácií bolo v mojom živote veľa (som veková kategória 80+) a rada nimi zabávam svoje okolie. Zoznam autorových rubrík:  Nezaradená

Prémioví blogeri

Tupou Ceruzou

Tupou Ceruzou

319 článkov
Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
Post Bellum SK

Post Bellum SK

92 článkov
Monika Nagyova

Monika Nagyova

299 článkov
Pavel Macko

Pavel Macko

189 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu