THE PAOMNNEHAL PWEOR OF THE HMUAN MNID
.
Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn´t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcusease the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
.
Amzanig huh?
Zaujímavá vec sa stane, ak tú istú vec zopakujeme so slovenským textom, s tým istým významom.
.
FNONEENMLÁA SLIA ĽSEKUDJ MYLSE .
Pdoľa vkýsmuu na Kkmadbrižsej uveniitrze, nálezžeí na pdaorí peísmn v sovle, jideonu dežlitôou vcoeu je, aby pvré a psdeolné píesnmo bloo na spovránm mstiee. Zoyšvk mžôe byť úpnle pšaiomneý a aj niearpk tmou ste txet sochnpí bez prlébmoov píraečtť. Je to kôlvi tmou, že ľsduká myesľ níteča kždaé pmneíso stamtnaose, ale sovlo ako cloek.
.
Úasžné nie? .
Aspoň pre mňa, bolo prečítanie slovenskej mutácie textu omnoho obtiažnejšie než to v angličtine. Predpokladám že to spôsobila diakritika v slovenských slovách. Tá akoby vnášala do slovenských slov doplňujúcu hladinu informácií, a teda sú takto pomiešané slová ťažšie čitateľné - ale berte to len ako hypotézu.
.
Celkovo to považujem za veľmi podarenú ukážku spôsobu vnímania slov.
V diskusii k tomuto článku sa objavilo niekoľko veľmi trefných a podrobných vysvetlení tohto fenoménu.
PS: Počas dňa som zistil, že som prišiel na blog s lánskym snehom. Nevadí, hlavný prínos tohto článku je diskusia, tak prosím venujte svoju pozornosť hlavne tej.