Tip číslo 1
Vsimol som si prekrucanie historickych skutocnosti v clanku Jany
Shemesh - Izrael má popsong o Iráne.
(http://www.sme.sk/c/3175905/Izrael-ma-popsong-o-Irane.html)
Haman, ktorý sa podľa knihy Ester usiloval o likvidaciu Židov nebol
perzským kráľom, ale najvyšším úradníkom ríše. Perzský kráľ (Xerxes
alebo Artaxerxes) tomu naopak zabránil. V článku sa nenachádza zmienka
o tom, ako sa k Židom zachoval perzský kráľ Kýros Veľký, ktorý ich v 6.
storočí pnl. vyslobodil z babylonského zajatia. To by narušilo účelový
obraz perzskej (iránskej) nevraživosti voči Židom, ktorý sa autorka
snaží vytvoriť.
Kolega Slavomír Čéplö mi zaslal nasledovné citáty z knihy Ester, ktoré
hovoria jasnou rečou:
Ester 3:6 - Ale protivila sa mu (Hamanovi) myšlienka vztiahnuť ruky
iba na Mordechaja, keďže mu ukázali jeho ľud a Haman sa preto snažil
vyhubiť všetkých Židov, Mordechajov ľud, v celom Achašverošovom
(Xerxesovom) kráľovstve. (preložené z z Biblia Hebraica
Stuttgartensia)
Ester 8:7 - Potom kráľ Achašveroš povedal kráľovnej Ester a
Mordechajovi Židovi: Hľa, Ester som dal Hamanov dom a jeho samého som
dal obesiť na šibenici, lebo vztiahol ruku na Židov. (preložené z z
Biblia Hebraica Stuttgartensia)
Ešte pre zaujímavosť - Kýrosa Veľkého Starý Zákon (Izaiáš 45:1)
označuje slovom "Pomazaný", inak vyhradeným pre veľkých židovských
kráľov a Mesiáša.
s pozdravom
Emo
Tip číslo 2
(http://www.sme.sk/c/3211439/Britskych-namornikov-drzia-Iranci.html)
Článok "Britských námorníkov držia Iránci" nesprávne informuje o Šatt
al-´Arab (z článku sa nedozvieme, že je to názov rieky - asi dvesto
kilometrov dlhého sútoku riek Eufrat a Tigris).
V príspevku je uvedené: "Celý incident sa odohral v blízkosti
kontroverznej oblasti Šat al-Arab, ktorá síce podľa dohody z roku 1975
patrí Iraku, ale nárokuje si ju aj Irán." Toto nie je pravda, Alžírska
dohoda z roku 1975 určila za hranicu medzi Irakom a Iránom stred rieky
Šatt al-´Arab. O päť rokov na to Saddám Husajn dohodu anuloval, ale na
konci iracko-iránskej vojny znovu uznal stredovú líniu rieky Šatt
al-´Arab za medzinárodnú hranicu. Tento stav platí dodnes.
Hneď nasledujúci citát v článku, za nesprávnym tvrdením dáva najavo,
že sa autorka mýli.
„Vôbec nepochybujem o tom, že britskí námorníci boli v tom, že operujú
v irackých vodách. Iránci však rovnako mohli tvrdiť, že boli v ich
vodách," vyhlásil veliteľ zadržaných námorníkov Nick Lambert.
Ak by Šatt al-´Arab patril celý Iraku, tak by nebola možná reč o jeho
iránskej časti alebo iránskych vodách.
odkazy
http://www.defencejournal.com/jul99/shatt-al-arab.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Shatt_al-Arab
http://en.wikipedia.org/wiki/Algiers_Agreement_%281975%29
Tip číslo 3
Irán námorníkov nepustí. Zatiaľ
http://www.sme.sk/c/3213472/Iran-namornikov-nepusti-Zatial.html
Jana Shemesh
Autorka v tomto článku Šatt al-´Arab označuje za "miesto", ide pritom o rieku.
Nerád sa vraciam k otázke prepisu, ale v tomto prípade som bol nútený
urobiť výnimku. Autorka nielen nesprávne prepísala názov arabských
novín aš-Šarq al-awsat (Blízky východ), ale ho dokonca dvakrát uviedla
odlišne. Najprv ako "Aškar al-Aswat " a o pár riadkov nižšie "Askar
al-Awsat".