Nahradí umelá inteligencia ľudí pracujúcich s jazykom ?

Čo všetko dokáže AI, kde sú jej limity, v čom môže pomôcť a čo sa nikdy nenaučí?

Nahradí umelá inteligencia ľudí pracujúcich s jazykom ?
Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Ohrozuje AI prácu prekladateľov, copywriterov, umelcov alebo len zefektívni prácu s jazykom?

Autorka Líza generuje verše

Možnosti AI využili experimentátori a už existujú rôzne formy jej umenia. Literárna vedkyňa, poetka a pedagogička Zuzana Husárová opísala projekt prepojenia neurónových sietí a písania poézie, ktorý začali riešiť s partnerom už v roku 2016 a prvou formou bol chatboat – čitčat. Vytvorili Lízu Gennart, uvedomelú feministickú autorku poézie, ktorá má kostrbatý jazyk, pretože vytvorená autorka žije vo Viedni, ale má slovenských predkov, študuje dátovú vedu. Skúmali, ako ľudia reagujú na to, že stroj tvorí verše. Neskôr, v roku 2020, ju trénovali vďaka GPT 2 na databáze 2000 diel slovenskej poézie. „Podstatné bolo, v akom bode sme ju zastavili, aby to bolo dostatočne zaujímavé. Za dve noci prešla Líza túto databázu až šesťdesiat tisíckrát,“ vysvetlila Zuzana Husárová. Podľa nej je dôležité, či takto vytvorené umenie neurónových sietí ľudia vnímajú ako umenie. Pri syntetickom umení nie je až tak dôležitý obsah, ale kapitál, ktorý v sebe nesie a to, či hodnota, ktorú má, je pre ľudstvo podstatná. Líza má už vlastnú zbierku Výsledky vzniku, ktorá sa dá kúpiť v bežnom kníhkupectve.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Strojové prekladače i prekladače AI treba kontrolovať

Umelá inteligencia je v prekladateľstve revolučnou zmenou. Prvá verejná ukážka automatického prekladu bola v roku 1954, keď stroj preložil 60 viet z ruštiny do angličtiny, ale potom vývoj stagnoval. Strojový preklad bol spočiatku nekvalitný, stroje sa učili jazyky separátne, zdĺhavo. Neskôr prišiel preklad založený na pravidlách a štatistický preklad. Prekladateľka pre Generálne riaditeľstvo pre preklad Európskej komisie Barbora Tricoire uviedla, že približne roku 2015 sa na preklad používa systém neurónových sietí, ide o princíp hlbokého učenia, podobne ako v autonómnych autách. Zo vstupného textu sa vytvorí matematická reprezentácia v podobe vektorov a slová v cieľovom jazyku sa predikujú. Tento preklad je plynulejší, čo môže vytvárať mylný dojem, že prekladateľov netreba. V súčasnosti sa veľa diskutuje o ďalšej technológii, ktorou sú veľké jazykové modely a generatívna umelá inteligencia. Takéto modely zvládajú viacero úloh naraz rovnako ako ľudskí prekladatelia: preložiť text, dodržať istý štylistický register a podobne, čo je nad rámec strojového prekladu. Stroje však halucinujú: stroj nevie, čo nevie, ale niečo vždy napíše. Vznikajú chyby, ktoré potrápia ľudí, aby ich vôbec našli. Pomôcť v práci môžu najmä prekladateľské softvéry, do ktorých sa dajú integrovať prekladateľské pamäte a terminologické databázy, čím je dodržaná konzistentná terminológia a šetrí sa čas. Toto sa využíva aj v inštitúciách EÚ. Európska komisia má prekladač e - Translation s vyššou ochranou údajov ako verejne dostupné modely a môžu ho bezplatne využívať neziskové inštitúcie a univerzity. Európsky parlament pracuje zas na technológii prepisu diskusií naživo v 24 jazykoch. Podľa Barbory Tricoire však akýkoľvek obsah generovaný AI treba kontrolovať.

SkryťVypnúť reklamu

Môže AI nahradiť prácu ľudí s jazykom?

Marián Kabát je výskumník, prekladateľ, pedagóg a lokalizátor - prekladateľ softvérových produktov. Podľa neho je tento preklad špecifický tým, že text má softvérovú bázu, ale nemá kontext. AI je tiež softvér a v softvéri sa isté položky opakujú, preto sa tu dá využiť strojový preklad. Kreatívne zložky, napríklad vo videu, vie preložiť iba človek, pretože závisia od kontextu. Transkreátora, čiže prekladateľa reklamných a marketingových textov, sloganov, tiež nenahradí stroj. Pretože prioritou je efekt slov, nie ich preklad. Ani pri copywritingu, či preklade, sa nedá úplne nahradiť človek aj preto, že preberá zodpovednosť za svoju prácu, čo je to dôležité pre klientov, či inštitúcie. Ako by teda mala byť regulovaná AI v písaní textov a prekladov? Dá sa využiť ako osobný asistent, pre vlastnú potrebu. EÚ už vydala opatrenia o miere risku pri používaní, zatiaľ sa však nevyužívajú v praxi. Vždy však treba ľudskú kontrolu.

SkryťVypnúť reklamu

AI mení jazykový trh

Objem prekladov exponenciálne rastie, životnosť dokumentov je kratšia, ale počet prekladateľov zostáva rovnaký. Prieskum tohto odvetvia z 52 krajín ukázal, že aj v roku 2023 by malo rásť. Strojový preklad sa využíva v 30%, ale ide o preklad kontrolovaný človekom, o post-editáciu. Je zrejmé, že využívanie AI mení charakter a náplň tejto profesie. Rastie záujem o lokalizáciu, video preklad, perspektívna je aj počítačová lingvistika. Podľa názoru Mariána Kabáta sa študenti sa AI neboja, potrebným povolaním bude pre-editor, či post-editor, čiže úprava textu pred použitím AI i po nej. Zuzana Husárová uviedla, že ľudia, ktorí sa venujú jazyku, budú mať dobré postavenie vďaka tomu, že všetko cez AI sa rieši prostredníctvom jazyka. Vzniknú nové povolania, ľudia budú mať väčší záber, v umení sa už využíva tzv. asistovaná kreativita. Barbora Tricoire si myslí, že AI človeka nenahradí a ak niekto tvorivý je, bude aj naďalej, ale pre ľudí pracujúcich s jazykom bude potrebné učiť sa nové veci, možno aj programovací jazyk.

SkryťVypnúť reklamu

 Celý záznam nájdete tu.

Článok vznikol  z obsahu diskusie v Café Európa o tom, že umelá inteligencia  je všade okolo nás a ako vieme vďaka nej zefektívniť prácu s jazykom. Svoje názory prezentovali Zuzana Husárová, literárna vedkyňa, poetka a pedagogička, Barbora Tricoire, prekladateľka pre Generálne riaditeľstvo pre preklad Európskej komisie a výskumník, pedagóg, prekladateľ a lokalizátor Marián Kabát. Diskusiu viedla moderátorka Hana Zavřelová.

Tento formát vznikol v spolupráci s RTVS, Denníkom SME a Rádiom FM v bratislavskej kaviarni Baryk.

Café Európa

Café Európa

Bloger 
  • Počet článkov:  124
  •  | 
  • Páči sa:  117x

Debaty Café Európa sú určené pre širokú verejnosť a ich cieľom je zvýšiť povedomie a podporiť spoločenskú diskusiu na vybrané otázky týkajúce sa EÚ a jej členských štátov. Publikum má možnosť vypočuť si argumenty odborníkov, zapojiť sa do diskusie, klásť otázky a nakoniec si na základe prezentovaných informácií vytvoriť na tému vlastný názor ... to všetko v príjemnej neformálnej atmosfére kaviarne. Zákusok s kávou, prípadne čajom je na nás! Formát diskusií vznikol pod patronátom Zastúpenia Európskej komisie na Slovensku v roku 2010. Zoznam autorových rubrík:  NezaradenéSúkromné

Prémioví blogeri

Karol Galek

Karol Galek

115 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

765 článkov
Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
INEKO

INEKO

117 článkov
reklama

SME si všimli

Ako CIA hľadala Archu zmluvy – Donald Trump odtajnil dokumenty

Vladimír Benčík

Ako CIA hľadala Archu zmluvy – Donald Trump odtajnil dokumenty

Príbeh ako z thrilleru - CIA na diaľku odhalila polohu Archy zmluvy

  • 4. apr
  • Páči sa: 24x
  • Prečítané: 1 586x
  • 1
Zavraždený Marek bol stelesnením slušného človeka

Jozef Foltýn

Zavraždený Marek bol stelesnením slušného človeka

Marek Glodič bol ten najslušnejší človek akého som v živote stretol

  • 3. apr
  • Páči sa: 149x
  • Prečítané: 4 723x
  • 5
Včelárske tradície a zvyky na Slovensku

Matúš Radusovsky

Včelárske tradície a zvyky na Slovensku

Bohaté včelárske tradície Slovenska – od historických postupov po súčasné metódy odovzdávané z generácie na generáciu.

  • 26. mar
  • Páči sa: 7x
  • Prečítané: 510x
  • 0
O Západnom brehu...

Dávid Polák

O Západnom brehu...

...alebo o Judei a Samárii, ako tomuto územiu niektorí hovoria, sa veľa rozpráva, ale oveľa menej naozaj vie.

  • 7. mar
  • Páči sa: 20x
  • Prečítané: 1 159x
  • 2
John Portasik (Ján Portášik) - Príbeh (ne)obyčajného človeka

Miloš Majšík

John Portasik (Ján Portášik) - Príbeh (ne)obyčajného človeka

Životný príbeh chalana, potomka slovenských prisťahovalcov do USA, ktorý napriek svojej chorobe šiel za svojím cieľom.

  • 27. feb
  • Páči sa: 44x
  • Prečítané: 2 457x
  • 1
Hlava XXII v štátnom IT

Marcel Rebro

Hlava XXII v štátnom IT

Spolu s "katastrálnym vírusom" skvelá kombinácia ako stráviť pracovný deň v nekonečnom cykle

  • 17. feb
  • Páči sa: 108x
  • Prečítané: 2 291x
  • 2

Hlavné správy zo SME.sk

Hrycová: Odvaha sa nezačína veľkými činmi. Začína sa malým nie, keď všetci hovoria áno
Ani divá sviňa netuší, o čom tu hlasujeme. Po chaotickom dni schválili zákon o mimovládkach
Aktér kauzy zavraždeného právnika Valka po prepustení z väzenia: Začal som nový život
Čo nám hovorí útok na Sumy nielen o Rusoch (píše Petra Procházková)

Petra Procházková

Čo nám hovorí útok na Sumy nielen o Rusoch (píše Petra Procházková)

Pravda o ruských cieľoch nie je poľahčujúca okolnosť.

  • 15. apr
reklama
SkryťZatvoriť reklamu