
Spravodlivosť by mala byť slepá. Maďaričova jazyková polícia má od spravodlivosti zjavne veľmi ďaleko. Spravodlivosť by nemala rozlišovať podľa toho, kto sa nejakého činu dopustil, ale hodnotiť čin samotný. Jazyková polícia s tým má problém. A opakovane.
Španielsky áno, maďarsky nie
Ochotníckym divadelníkom z Klasova bola jazyková polícia vyčistiť žalúdky za to, že na letákoch pozývajúcich na ich v maďarčine hrané predstavenia je iba stručná informácia po slovensky, zvyšok je celý po maďarsky. Podľa zákona o štátnom jazyku majú byť totiž príležitostné tlačoviny určené na verejnosť pre kultúrne účely v štátnom jazyku, alebo ak chcú byť aj v inom jazyku, tak najprv majú byť v štátnom jazyku. Divadelníci z Klasova zákon porušili, tak ich boli tety z ministerstva napomenúť.
Rovnakým spôsobom ako divadelníci z Klasova však porušilo zákon o štátnom jazyku aj občianske združenie Priatelia slobodných informácií (PSI), ktoré vydalo príležitostnú tlačovinu k divadelnému predstaveniu Túlavé srdce, ktorého autorom je zhodou okolností minister Maďarič. Rozdiel bol len v v tom, že príležitostná tlačovina na kultúrne účely nebola v maďarčine, ale v španielčine. Tiež však neobsahovala text v slovenskom jazyku. Hoci som príležitostnú tlačovinu na kultúrne účely vydanú len v španielskom jazyku poskytol médiám už v marci a zároveň som na porušenie zákona o štátnom jazyku upozornil ministerstvo kultúry, dodnes neprišla zo strany ministerstva žiadna reakcia. Ak odhliadneme od možnosti, žeby ministerstvo nereagovalo preto, lebo ide o hru, ktorej autorom je jeho šéf, ostáva len možnosť, že príležitostnými kultúrnymi tlačovinami v maďarčine k porušovaniu jazykového zákona dochádza, kým príležitostné kultúrne tlačoviny v španielčine sú z hľadiska jazykového zákona oukej.
Yes vs. nem
Už štvrťroka sa tety jazykové policajtky musia prichádzajúc do práce pozerať na plagát v angličtine s nápisom "Bridget, I love you, Mark", ktorým dochádza k porušeniu ustanovenia zákona o štátnom jazyku, podľa ktorého majú byť nápisy na verejnosti v slovenčine alebo aj v slovenčine. Aj na toto porušenie jazykového zákona zo strany Priateľov slobodných informácií som ministerstvo vo februári riadne upozornil a dosiaľ neprišla žiadna reakcia.
Oproti tomu sa už minister Maďarič nechal počuť, že proti jednojazyčným predvolebným bilbordom SMK použije jazykový zákon. Tie síce nie sú vylepené pred ministerstvom kultúry, no podstatnejší rozdiel zrejme bude, že nie sú v angličtine, ale v maďarčine. Hoci z hľadiska porušenia zákona o štátnom jazyku (neexistencia slovenskej verzie textu) je situácia rovnaká. A na problémy sa môže tešiť aj MOST-HÍD, ktorého predvolebné bilbordy sú síce dvojjazyčné, ale niektoré majú text v maďarčine pred textom slovenčine a maďarský text je väčším písmom ako slovenský text. Ach, toľká hrôza! To je, samozrejme, v rozpore s jazykovým zákonom.
Trúfnu si na prezidenta?
V pondelok 10. mája zorganizovali PSI verejné kultúrne podujatie Deň Európy s poéziou európskeho prezidenta, na ktorom zazneli verše predsedu Európskej rady Hermana van Rompuya vo flámčine (resp. holandčine), hoci kultúrne podujatia sa majú konať v štátnom jazyku. A poézia na rozdiel od hudby alebo divadla z tejto požiadavky výnimku nemá. Ministerstvo bolo na pripravované porušenie jazykového zákona vopred upozornené, ale - ako obvykle - reakcia žiadna.
Nevzdávam sa však. Audiovizuálny záznam z kultúrneho podujatia som dnes doručil na ministerstvo. A keďže dnes o siedmej večer hrajú v Astorke Maďaričovo Túlavé srdce, budem pred predstavením divákom rozdávať španielsky bulletín k nemu. Priamo pod oknami Maďaričovho ministerstva. Tam možno jazykový zákon porušovať beztrestne. Naozaj, mám to vyskúšané.