Daniel Sinapius-Horčička: O rozdielnosti slovenčiny a češtiny

Náboženská  reformačná a čiastočne protireformačná literatúra je písaná na Slovensku starou češtinou. Tento spôsob literárneho jazyka udržal sa najmä u evanjelikov. Praktické ťažkosti nútili spisovateľov niekedy zamieňať Slovákov neznáme slovníkové výrazy výrazmi domácimi, pri čom možno sledovať i slovenské povedomie. Úryvok je z roku 1683.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (5)

Prílištnú bádanici a čarky v ortografii, o které se mnozi nad mír v psaní starají, nehrubě jsem nasledoval: slov slovenských v zemi našií obyčejných, však k čistotě české se blížících, sem se dokladal. Obzvláště pak toho, co by bylo mohlo slov rozum zacloniti, pilně sem se varoval a k cíli mému, t. (t. j. - pozn. aut.) zřetelnosti a lechkosti, v reči naší nevybrušené všudy jsem smeroval a nezrozumitelných slov českých vystříhal... Obzvláště ponevadž se mnohé slová v čisté češtine, tak nám Slovákům jako chodník na Tatry neznámé, nacházejí (: kpk: medle, brzo, jho, tkuka, podroběny :) proto jako mluvíme, tak i psati máme, ne štyrži, ale čtyri, ne křt, ale krst... my pro některych slov chatrnost nemáme hnědky ruce opuštěti, za jazyk náš se styděti, ale raděj to staré: usu me genuit (splodilo ma užívanie), praktikovat.

Prémioví blogeri

Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

50 článkov
Post Bellum SK

Post Bellum SK

90 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
Anna Brawne

Anna Brawne

103 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
INEKO

INEKO

117 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu