Novogrécky po požiaroch po novom (Hellénika 4)

Možno je čas začať používať skutočné grécke znenia gréckych miest, mien a názvov. Totiž v chaotických situáciách

Písmo: A- | A+
Diskusia  (2)

súvisiacich s letnými požiarmi v Grécku boli vo výhode práve tí turisti, ktorí tieto názvy poznali v neskomolenej podobe a mali ich takto zautomatizované.

Keď grécki záchranári cez amplióny vyvolávajú miesta, kam ich vozidlo či loď smeruje, samozrejme nebudú ich vyslovovať vo všetkých variantoch všetkých jazykov všetkých krajín, z ktorých sú tam turisti, ale po grécky. Po novogrécky. A ten, kto takéto novogrécke znenie ľahko zachytí, má oveľa lepšiu výhodu než ten, kto sa v tom nevyzná. Ak napríklad čakáte na „Héraklión“, ťažko sa zorientujete pri počutí / iráklio /. Pretože to mesto sa naozaj volá Iráklio. „Héraklión“ sa nikdy nevolalo, a „Hérakleion“ je iba hypotetická staroveká výslovnosť, ktorá ale nikdy neexistovala, pretože toto meno mu dali až Rimania dávno po gréckej klasickej dobe...

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Prax používania gréckych mien a názvov je u nás žalostná. Pre klasickú gréčtinu sme mali dokonale, desaťročiami klasických štúdií vypracovaný systém, ktorý vo svojich popularizačných publikáciách šíril blahej pamäti Vojtech Zamarovský. Po jeho smrti a po Revolúcii však jeho ďalšie vydania prešli rukami šlendriánskych babrákov, ktorí o gréčtine nevedeli nič, mnohé názvy upravili podľa skomolenej ľudovej výslovnosti, iné ponechali, alebo miešali tak aj tak, takže jeden názov sa v jednej knihe vyskytol v niekoľkých verziách. NIE. Ak chcete Zamarovského – jedine z klasických „socialistických“ vydaní, inak Vás to len zmätie!

SkryťVypnúť reklamu

Povedomie o modernej gréčtine (alebo „neo-elinikách“) je ešte žalostnejšie. Neoeliniká nie sú iným jazykom než klasická attická gréčtina. Skloňuje aj časuje sa podobne, aj keď mnohé slová zanikli, nahradené inými („víno“ bolo oinos, dnes je krasí ) ; mnohé slová zmenili význam (agorá znamenalo „trh“, dnes znamená aj „nákup“); mnohé slová čiastočne zmenili význam aj znenie (sloveso trōgō znamenalo „ohrýzam“, dnes sa vyslovuje tróo a znamená proste „jem“). Ale gramatická štruktúra sa zachovala – je to stále ten istý jazyk. Ohýbaný podobným systémom ako slovanské jazyky, má dokonca aj vokatív, ktorý v takej slovenčine už zanikol: kto sa volá Aléxandros, oslovíte ho „Aléxandre“, kto je Jánis (GIANNIS Γιάννησ), oslovíte ho „Jáni“. Takisto priateľa (fílos) oslovíte „fíle“ Koncovka -(o)s je LEN v 1. páde mužského rodu. Krásne to vidno na prídavných menách: „kalós – kalí – kaló“ = dobrý – dobrá – dobré. Preto „Dobrý deň“ je Kalí-méra (a nie Kalós-méra), pretože „méra“ (=deň) je ženského rodu. A ženské mená sa z veľkej časti končia buď na -a alebo -i. To „-a“ máme s gréčtinou spoločné od našich spoločných indoeurópskych predkov, napr. „i Thíra (klasicky hē Thērā)“. To „-i“ je zasa jeho špecifický vývoj v samotnej gréčtine - napr. „i Kríti (klasicky hē Krētē)“.  

SkryťVypnúť reklamu

 Koncovka stredného rodu je obvykle -o (čo máme tiež spoločné – u nás sa táto koncovka zachovala v tvaroch ako „jedno, samo, rado“). V klasickej gréčtine mala podobu -on (kalon = dobré/krásne). Vo vývoji však Gréci koncové -n vo veľkej väčšine slov a tvarov vynechávali, takže dnes sa takmer nikde nevyslovuje, aj keď sa občas píše – napr. v 4. páde mužského rodu: „o kalós fílos“ = (ten) dobrý priateľ, 4. pád sa píše (v prepise latinkou): ton kalón fílon = (toho) dobrého priateľa, ale to -n spôsobuje zoznelenie nasledujúcej spoluhlásky (/ to(n)-galó/ ) alebo pred f- zaniká ( /galó-fílo/ ), takže celé sa to číta /to(n)galó fílo/.

SkryťVypnúť reklamu

 Koncovka stredného rodu -o(n) sa u nás často mýli s koncovkou -ōn, ktorá je mužského rodu a je odvodzovacou príponou. Napr. ten Parthenōn (novogrécky o Parthenónas) – z toho Parthenónu. Pri skloňovaní mien stredného rodu je však treba používať náš vzor „mesto“: to Iráklio – z toho Iráklia (nie „Hērakleiónu“!!!), to Náfplio apod. Platí to aj o prípone –(e)ion (klasicky: mūseion, Erechtheion, Ōdeion, Hēraion, Filippeion – novogrécky: musío, Eréchthio, Odhío, Iréo, Filipío): z musía, z Eréchthia, z Odhía... Starogrécke Pergamon bolo tiež stredného rodu (z toho Pergama). V novogréčtine však niektoré názvy zmenili rod alebo číslo, takže v novogréčtine má toto mesto pozmenenú koncovku - Pérghamos.

 Takisto Athény (klasicky: Athēnai) sú v novogréčtine jednotného čísla: i Athína (dosl. „tá Athína“). Pýtate sa, ako odlíšia bohyňu Athénu od mesta Athény? – Nuž, prízvukom: mesto má prízvuk na „-í-“: i Athína, kým bohyňa má prízvuk na „-á“: i Athiná.

 Preto je užitočné vnímať grécke názvy aj s ich prízvukmi. Grécké písmo prízvuk systematicky píše – znamienkom, ktoré vyzerá ako náš dĺžeň, takže ho jasne vidno (na rozdiel od ruštiny, nemčiny či angličtiny, kde často vôbec nevieme, kde je na danom slove prízvuk). V zápise novogréčtiny do latinky môžeme na označenie prízvuku kľudne použiť náš dĺžeň, a to z dvoch dôvodov:

  1, V novogréčtine zanikla klasická grécka dĺžka samohlások. Klasické dlhé samohlásky ēta (Η, η - dlhé ē), ōmega (Ω, ω - dlhé ō)  sa síce dnes stále píšu, ale vyslovujú sa krátko – ēta ako /i/, ōmega ako /o/. Takisto klasické dvojhlásky (ou, oi, ei, ai) sa vyslovujú splynute a krátko (u, i, i, e). Takže, na rozdiel od klasickej gréčtiny, v novogréčtine nepotrebujeme dĺžeň na označovanie dĺžok samohlások.

  2, Prízvučná samohláska sa v neoelinikách veľmi často vyslovuje mierne predĺžene, takže sa v nej vlastne snúbi grécky prízvuk s naším dĺžňom.

 Prízvuk je pohyblivý, tj. niektoré slová ho môžu mať na poslednej slabike, niektoré na predposlednej či predpredposlednej, a niekedy sa prízvuk aj pri skloňovaní toho istého slova môže premiestňovať. Napr. to Iráklio – druhý pád tu Iraklíu : u nás však môžeme v danom slove ponechávať prízvuk, aký má v prvom páde, tj. „z (toho) Iráklia“.

 Mnohé názvy miest si však zachovali množné číslo: Delfy sú dodnes i Dhélfi (takže - v Delfách). Avšak množného čísla sú aj ďalšie, ktoré mylne vnímame ako jednotný ženský rod: Chaniá /chaňjá/ sú vlastne „tie Chaniá“ (ta Chaniá), nie je to ženský rod „tá Chaniá“ (čo by grécky bolo „i Chaniá“): v Chaniach, z Chanií. Takisto ta Méghara („tie Méghara“ – z tých Meghár, v tých Megharách). Ta Metéora "(tie) Metéora" - z tých Metéor, v tých Metéorách.

Na druhej strane, Thessaloníki nebola nikdy v množnom čísle! "Tie Thessaloniki/v Thessalonikách" je skomolenina, ktorá vznikla na základe chybného dojmu, že koncové -ki je podobné nášmu množnému číslu. V skutočnosti ale ide o novogrécky tvar klasického "hē Thessalonīkē". Je to teda TÁ Thessaloníki, v TEJ Thessaloníke!

Bolo by dobré tiež zachovávať písanie „th“ ako prepis gréckeho písmena thēta (Θ θ). Tu došlo u nás k zmene prostredia - kedysi táto hláska bola pre nás neznáma, preto sa TH nahradzovalo prostým T. Dnes ale všetci vedia po anglicky a z angličtiny túto hlásku poznajú, a preto ju môžeme kľudne znovuzaviesť kvôli presnej výslovnosti. (K tomu však sa treba ešte naučiť aj jeho znelý variant - DH (písmeno dhelta Δ δ), a takisto "znelé ch" - GH (písmeno ghamma Γ γ).

A na záver – k tomu nešťastnému mužskému –(o)s. Je to koncovka 1. pádu, ktorá však pri skloňovaní v iných pádoch nemá čo robiť. Takže nie „od Pétrosa“ – ale „od Pétra“. Nie „od Jánisa“, ale „od Jánia / Jániho“. Aristotelēs je dodnes platné grécke meno (v novogréčtine sa vyslovuje /aristotélis/ ) a nie je dôvod, aby sme skloňovali inak klasického athénskeho filozofa a inak moderného Gréka: obaja sú Aristotelovia. Prípadne – ak silou-mocou chceme zachovať to /-i-/ (klasické dlhé ē – písmeno ēta), tak moderného Aristotela môžeme skloňovať ako „Aristotelia / Aristoteliho“, ale nie „Aristotelisa“. Platí to aj o zemepisných názvoch na -os: Ródhos (klasicky: Rhodos) - z Rodhu, Kos - z Kou, Líndhos - z Líndhu, Zákinthos - zo Zákinthu (niektoré z nich sú síce v gréčtine ženského rodu, ale to tu nebudeme komplikovať...).

Ak by celý cestovný ruch pristúpil na tieto moderné tvary, moderný zápis (s tradičným skloňovaním), turisti by sa v Grécku oveľa ľahšie vyznali. Navyše aj ich cesta k vyskúšaniu si novogréčtiny by pre nich bola oveľa schodnejšia, pretože by medzi nimi nebola bariéra rôznych skomolení a nesprávnych či nesystémových verzií toho istého názvu. Samozrejme – na začiatku by som všetkým odporučil, aby si od školských lavíc oprášili optické vyznanie sa v gréckej alfabete...

Každopádne - As érthi i vrochí stin Eládha! - Nech príde do Grécka dážď...

Ivan R. V. Rumánek

Ivan R. V. Rumánek

Bloger 
  • Počet článkov:  80
  •  | 
  • Páči sa:  250x

Τί δεῖ με χορεύειν; Zoznam autorových rubrík:  SúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

50 článkov
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

763 článkov
Pavel Macko

Pavel Macko

188 článkov
Anna Brawne

Anna Brawne

103 článkov
Lucia Nicholsonová

Lucia Nicholsonová

207 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu