a přitom velká část náplně těchto hádek vyvěrá jenom z nevhodně, často mylně a špatně, přeložených termínů z angličtiny.
Angličtina je totiž chovnou stanicí, kde se aktuální pojem „džendru“ zrodil. Špatně zvolenou ekvivalencí při překladu termínů a pojmů této ideologie vzniká zbytečný zmatek, ve kterém se většina účastníků tohoto diskurzu u nás máchá.
Jak to tedy vlastně je?
Pro správné pochopení termínů je nutné sestoupit přímo do jazykového systému angličtiny. Tam mají dvě pertinentní slova – SEX a GENDER. Problémem ale je, že tato slova mají vícero významů a velkou chybou je automaticky je překládat do češtiny jako „sex“ a „džendr“. Anglické slovo SEX totiž neznamená jenom „sex“ (ve smyslu erotických aktivit), ale i „pohlaví“ (tj. dělení bytostí podle tělesných pohlavních znaků). Anglické slovo GENDER má taky několik docela svoubytných významů: především znamená – podobně jako slovo SEX – „pohlaví“ – ve srovnání s poněkud silným slovem SEX je jeho jakýmsi mírnějším ekvivalentem. Další význam slova GENDER je „rod“ ve smyslu gramatického rodu (avšak ne smysl „rod“ jako „širší rodina“!).
No a zakladatelé džendrové vědy vtiskli anglickému slovu GENDER další, nový význam, a to význam právě onoho „džendru“, tj. něčeho, co souvisí s pohlavím a sexem, ale je od nich odlišné. Jde o sociální předpoklady, „role“ a předsudky týkajíci se pohlaví, a taky různé nuance pohlavní identity.
V této souvislosti udělala čeština velmi dobrou věc – že zavedla termín „džendr“ právě na vystižení tohoto nového ideologicko-sociologického pojmu. Mnoho lidí však, dívajíce se na anglické slovo GENDER, vidí jeho význam „pohlaví“, a tak si myslí, že „džendr“ a „pohlaví“ jsou ekvivalenty, ale není tomu tak. Džendr a pohlaví jsou dva samostatné významy anglického slova GENDER a nelze je směšovat. Poněkud nešťastné řešení je slovenský termín „rod“, protože znepřehledňuje významny slova „rod“ – tj. 1. gramatický rod, 2. společenská jednotka vyšší než úzká rodina. Když se tudíž ve slovenštině řekne „rodové rozdíly“, není jasné, jestli jde o rozdíly mezi velkorodinami nebo mezi džendry. Termíny každého oboru by měly být jednoznačné, což v tomto případě neplatí.
Obtíže obnáší i adjektivum „sexuální“, které, obzvláště v odborné mluvě lékařů, často odkazuje i na „pohlaví“ i na „sex“.
Ono by tudíž stačilo, abychom v češtině jasně rozlišovali pojmy „pohlaví“, „sex“ a „džendr“, přesně si byli vědomi, co přesně tato česká slova (nehledě na podobně vypadající, ale významově nejednoznačná anglická slova) znamenají, a velká polovina nesrovnalostí a nepochopení by rázem zmizela. Jazyk je všechno! Stačí zavést nové slovo, nebo vnutit nový význam už existujícímu slovu, a dochází ke společenskému neporozumění, diskusím, ale i přímo hádkám a konfliktům. Už nemluvě o tom, že kvůli halasnému diskurzu o džendru se poněkud do pozadí dostává řešení problematiky (ne)rovnosti žen, což je docela smutné.