„Kyjiv“ – ale „z Kyjeva“

Denník N vyhlásil, že bude používať „Kyjiv“. Pozor však na to, že aj v ukrajinčine je v ostatných pádoch tvar „Kyjev-“.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (9)

Tento ťah Denníka N, vyjadrujúci solidaritu Ukrajine, bol zaiste inšpirovaný aj angličtinou, v ktorej sa čoraz viac používa ukrajinské znenie „Kyiv“ namiesto "ruskej" verzie „Kiev“. Tu však narážame – ako sa stáva veľmi často – na to, že angličtina je iný jazyk ako slovenčina, a čo dobre funguje v angličtine, nemusí tak dobre fungovať u nás. V prvom rade - v angličtine sa neskloňuje, takže ten ukrajinský tvar Kyiv ostane vždy rovnaký. Navyše, v angličtine si môžu zvoliť písanie „Kyiv“, ale pritom reálnej výslovnosti sa to nijako nedotkne – výslovnosť ostane rovnaká ako v prípade „Kiev“, pretože v angličtine je tá druhá slabika neprízvučná a jej samohláska je tým pádom silne zredukovaná a rozdiel „i“ – „e“ sa neprejaví. Takže v angličtine je ľahšie nabehnúť na ukrajinskú verziu – pretože to neznásiľňuje obyvateľstvo, aby to aj inak vyslovovalo. Názov mesta tým pádom ostáva nemenný.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

U nás je situácia iná. Po prvé, museli by sme ľudí nútiť, aby si zafixovali nové, ukrajinské znenie mesta, ktoré sa u nás možno už od dôb Veľkej Moravy vyslovuje „Kyjev“, bez ohľadu na fonetické zmeny, ktoré sa medzitým odohrali v ukrajinčine. Vývoj prebieha v každom jazyku - u nás sa napríklad medzitým odohrala tá fonetická zmena, že „y“ splynulo s hláskou „i“. Y a I však boli pôvodne dve odlišné samohlásky, ktore sa aj u nás pôvodne vyslovovali odlišne, podobne ako to dodnes je v ukrajinčine, ruštine či poľštine.

Pri ohybných jazykoch, ako sú indoeurópske, je vhodné prihliadať nie len na tvar 1. pádu v pôvodnom jazyku, ale aj na ostatné pády v pôvodnom jazyku. Pri skloňovaní má totiž názov často iný kmeň v nominatíve než v iných pádoch. Najviac sme si toho vedomí pri klasických jazykoch (Zeus – od Dia, Nerō – od Nerōna), mali by sme to ale aplikovať aj na moderné ohybné jazyky – modernú gréčtinu, pobaltské jazyky, írsku gélčinu, škótsku gálčinu. Bolo by vhodnejšie hovoriť Rhodos - na Rhode, Vilnius - z Vilniu, Kaunas - z Kaunu, (tá) Éire - z (tej) Éireanny, Alba - z (tej) Albany... No a, samozrejme, tým viac to platí o jazykoch slovanských, najmä ak chceme vyjadriť svoju solidaritu a podporiť tak znovu oživšiu myšlienku slovanskej vzájomnosti (bočný výsledok tejto nešťastnej vojny) a ústretovosť voči napadnutým Ukrajincom.

SkryťVypnúť reklamu

V ukrajinčine došlo k zvláštnej fonetickej zmene - pôvodné „o“ sa vyvinulo do „i“. Preto naša prípona „-ov“ má v ukrajinčine podobu „-iv“ (Chárkiv, Černíhiv, Ľviv). Ale k tejto zmene došlo práve len v nominatíve – v iných pádoch sa zachovalo pôvodné „-ov-“: z Charkova, z Černihova, z Ľvova.

Podobne aj ukrajinský názov Kyjiv sa v iných pádoch mení: z Kyjeva, v Kyjevi.

Takže, ak chceme solidaritu s Ukrajincami vyjadriť tým, že budeme používať ukrajinskú verziu ich hlavného mesta (a pred tisíc rokmi hlavného mesta všetkých východných Slovanov), tak ju používajme správne podľa ukrajinčiny: Kyjiv, z Kyjeva, v Kyjeve, s Kyjevom. Pretože presne takto sa používa v ukrajinčine.

Ivan R. V. Rumánek

Ivan R. V. Rumánek

Bloger 
  • Počet článkov:  82
  •  | 
  • Páči sa:  258x

Τί δεῖ με χορεύειν; Zoznam autorových rubrík:  SúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Lucia Nicholsonová

Lucia Nicholsonová

207 článkov
Pavel Macko

Pavel Macko

189 článkov
Věra Tepličková

Věra Tepličková

1,091 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu