Celkovo si myslím, že spory ohľadom práv národnostných menšín na Slovensku sú zbytočne nafúknuté politikmi, hlavne politikmi SMK. V tomto prípade však dávam za pravdu maďarským pedagógom.
Minister školstva v nedeľu tvrdil, že všetky slovenské učebnice, ktoré sú písané v cudzom jazyku, musia mať uvedené geografické názvy najprv po slovensky a až potom v danom cudzom jazyku, resp. v cudzom jazyku môžu byť tieto názvy uvedené až vo vysvetlivkách na konci učebnice. To vraj hovorí zákon (hoci som nepátral, ako tento zákon skutočne znie, verím pánu ministrovi, že taký zákon existuje). Z toho aj vyplýva daný spor, v ktorom maďarskí pedagógovia žiadajú, aby sa v maďarskom texte učebnice používali aj geografické názvy v maďarskom jazyku.
V podstate by som mohol súhlasiť s pánom ministrom, ktorý horlivo dbá o to, aby sa striktne dodržiaval zákon. Avšak zvláštne je, že pán minister tak horlivo dbá len o dodržiavanie tohto zákona v prípade učebníc písaných v maďarskom jazyku.
Keď sa pozriem na učebnicu anglického jazyka pre stredné školy Nová Maturita z angličtiny, ktorá bola schválená a odporúčaná Ministerstvom školstva SR, pri geografických témach sú geografické názvy písané výlučne po anglicky (napr. High Tatras, the River Danube. The Spiš Castle ...). Slovenské vysvetlivky nie sú uvedené nikde. Mne tieto vysvetlivky nechýbajú, no nechýbajú pánu ministrovi? Alebo sa ministrom spomínaný jazykový zákon týka len učebníc písaných v maďarskom jazyku?
Podobne je to aj v iných slovenských učebniciach cudzích jazykov, no asi tam to nikomu nevadí. Vadí to len v prípade učebníc v maďarskom jazyku. Tam sa totiž dá z tohto pseudoproblému vytĺcť politický kapitál.