
Autora textu, folkového guru Pete Seegera, pre svetoznámy vojnový protest song inšpirovali slová ukrajinskej národnej piesne, spomínané v románe Michaila Šolochova Tichý Don (1934), oceneného na základe lobbingu francúzskych ľavicových intelektuálov na čele so Jean-Paul Sartrom, Nobelovou cenou:
А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли …
A kdeže sú húsky ?
Do rákosia ušli.
A kdeže je rákosie ?
Dievky ho zožali.
A kdeže sú dievky ?
Za chlapov sa vydali.
A kdeže sú kozáci ?
Na vojnu odišli ...“

Nahrá jej medley verziu s tromi slohami „Drill, Ye Tarriers, Drill“ na album Rainbow Quest (1960) a zabudne na ňu. Joe Hickerson ju vyhrabe a dopíše štvrtú a piatu slohu. V roku 1961 ju ponúkne poslucháčom folk pop Kingston Trio a po neočakávanom úspechu dostane chuť na autorstvo. Seeger si však na pieseň spomenie a prihlási sa k nej.
Marlene Dietrich ju po prvý raz zaspieva vo francúzskej verzii „Qui peut dire où vont les fleurs ?" na koncerte UNICEF v roku 1962. Zároveň ju nahrá aj v anglickej a nemeckej verzii „Where have all the flowers gone“ / „Sag mir wo die Blumen sind“, s textom preloženým Maxom Colpetom.
Marlene Dietrich: Sag mir wo die Blumen sind
Jej spev, na začiatku apaticky ticho šepkajúci, sa usmievavo stupňuje od slohy k slohe, aby v tej záverečnej mrazil stroho potláčanou bolesťou.
Očarí Dalidu, ktorá ju bleskovo zaradí na svoj album pod názvom „Que sont devenues les fleurs?".
S jej folk rockovou verziou si šplhne Johnny Rivers v americkom rebríčku Top 40 Hits (1965). Harry Belanfote ňou rozplače dobročinný koncert v Štokholme o rok neskôr (album BEL – 1).
V Amerike zľudovie a spopulárnie vďaka dieťaťu kvetov Joan Baezovej, folkovým bojovníkom za mier Petrovi, Paulovi a Mary a skupine Countrymen. Rhythm & bluesovým, jazzovo gospelovým hávom ju zahalí skupina Earth, Wind & Fire (album Last Days and Time, 1972).
Československo dojíma zamatovo smútiacim „Řekni, kde ty kytky jsou?“ Judita Čeřovská.
Judita Čeřovská: Řekni, kde ty kytky jsou?

V roku 1998 zaujme Massive Attack, Simpsonovcov i ruské publikum.
Britský elektronicky trip hopový Massive Attack cituje jej slová v piesni „Risingson“ k sci-fi filmu Abre Los Ojos. Bart a Lisa Simpsonovci si ju vyberú do dvadsiatej prvej epizódy „Girly Edition“ deviatej série ako zvukovú kulisu svojho blbnutia.
Dve kapitalistické verzie v jednom roku konečne prebudia i ruskú socialistickú súťaživosť. Trh ňou dravo rockovo prevalcuje Oleg Nesterov so skupinou Megapolis a spolu s Mášou Makarovou zo skupiny Máša i Medvedi ponúkne i video duet.
Sentimentálne plačlivou verziou Women of Song sa snaží dojať Olivia Newton-John (album Indigo, 2004). Country verzii neodolá Dolly Parton (album Those Were the Days, 2005).
Úspech slávi aj španielska, portugalská, maďarská, poľská, rumunská, chorvátska, talianska, fínska, turecká či hebrejská verzia.
Najmladším batoľaťom v utešene široko rozvetvenej multi kulti národnej rodine je art – soft - pop rocková verzia Argentínčana Chrisa de Burgh (album Footsteps, 2008).

Povedz, kde tie kvety sú (1960) Povedz, kde tie kvety sú, kam sa podeli ? Povedz, kde tie kvety sú, čo sa stalo ? Povedz, kde tie kvety sú, dievčatá ich narýchlo odtrhli.Kto to kedy pochopí ? Kto to kedy pochopí ?
Povedz, kde tie dievčatá sú, kam sa podeli ? Povedz, kde tie dievčatá sú, čo sa stalo ? Povedz, kde tie dievčatá sú,chlapi si ich narýchlo vzali. Kto to kedy pochopí ? Kto to kedy pochopí ?
Povedz, kde tí chlapí sú, kam sa podeli ? Povedz, kde tí chlapi sú, čo sa stalo ? Povedz, kde tí chlapi sú,odišli, vojna začína. Kto to kedy pochopí ? Kto to kedy pochopí ?
Povedz, kde tí vojaci sú, kam sa podeli ? Povedz, kde tí vojaci sú, čo sa stalo ? Povedz, kde tí vojaci sú,nad hrobmi vanie vietor. Kto to kedy pochopí ? Kto to kedy pochopí ?
Povedz, kde tie hroby sú, kam sa podeli ? Povedz, kde tie hroby sú, čo sa stalo ? Povedz, kde tie hroby sú,kvety sa kolíšu v letnom vetre. Kto to kedy pochopí ? Kto to kedy pochopí ?
Povedz, kde tie kvety sú, kam sa podeli ? Povedz, kde tie kvety sú, čo sa stalo ? Povedz, kde tie kvety sú, dievčatá ich narýchlo odtrhli.Kto to kedy pochopí ? Kto to kedy pochopí ?
© preklad a ilustračné zábery: Lýdia Koňárová

Sag mir wo die Blumen sind (1960)
Sag mir wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben ?
Sag mir wo die Blumen sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehen ?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Mädchen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Mädchen sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Männer sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Männer sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Männer sind,
zogen aus, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag wo die Soldaten sind,
wo sind sie geblieben?
Sag wo die Soldaten sind,
was ist geschehen?
Sag wo die Soldaten sind,
über Gräben weht der Wind.
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Gräber sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Gräber sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Gräber sind,
Blumen wehen im Sommerwind.
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Blumen sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
