Niektore z nich su prelozene takmer doslovne, lebo nepoznam ich ekvivalent v slovencine. Pri niektorych som uviedla situaciu, v ktorej sa vyraz pouziva alebo ako vznikol.
Gagner son pain ou sa croûte – Zarobit na chlieb.
Oter le pain de la bouche – Vziat niekomu chlieb od ust.
Le pain et le vin sont le commencement d'un festin – Chlieb a vino su zaciatkom oslavy.
Bon comme le pain – Dobry ako chlieb.
Ca ne mange pas de pain – Nic neriskujes (doslovne – Neje to chlieb).
Manger son pain noir avant son pain blanc – Jest cierny chlieb pred bielym (Pocas renesancie bol chlieb velmi oblubenou sucastou jedalneho listka. Dedincania si piekli svoj vlastny chlieb z obilnin, ktore sa im podarilo ziskat. Takze mali skor chlieb cierny. Noblesa, jedla biely chlieb pripraveny na baze bielej muky, rafinovanejsej a teda drahsej. Takze o osobe, ktora sa ma dobre hovorime, ze je biely chlieb.)
Perdre le goût du pain – Stratit chut na chlieb (Zomriet)
Long comme un jour sans pain – Dlhy ako den bez chleba (nieco niekonecne dlhe)
Tremper son pain de larmes – Macat svoj chlieb slzami (ked nam ostava len beznadej a suchy chlieb…)
A pain dur, dent aiguë – Na tvrdy chlieb, ostry zub. (treba prisposobit prostriedky cielu)
Pain coupé n'a pas de maître – Nakrajany chlieb nema pana. (sa hovori pri stole, ak vezmeme kusok chleba urceny niekomu inemu)
Nul pain sans peine – Bez prace nie su kolace.
Il ne fait pas ce qu'il veut celui qui son pain sale. – Nerobi co chce ten, kto soli svoj chlieb. (Ak sa musime uspokojit so solou na chlebe, nie sme slobodni)
Celui qui est né pour un petit pain n'en aura jamais un gros – Kto sa narodi pre maly chlieb, nebude mat nikdy velky (Vyraz z Quebecu)
Le pain d'autrui est amer – Horky je chlieb od niekoho druheho (Je neprijemne zit z charity)
Là où pain fault tout est à vendre – Kde chyba chlieb, vsetko je na predaj.
Les mains noires font manger le pain blanc – Cierne ruky nas krmia bielym chlebom (praca prinasa bohatstvo)
Il vaut mieux pain sans nappe que nappe sans pain – Lepsi chlieb bez obrusa ako obrus bez chleba.
Mettre le pain à l'envers empêche les amours – Polozit chlieb naruby odhana lasku (povera v regione Touraine)
Liberté et pain cuit – Sloboda a peceny chlieb (Sloboda nad zlato)
Avoir mangé plus d'un pain – Jest viac ako jeden chlieb (o niekom kto vela cestoval)
Changement de corbillon fait appétit de pain bénit – Zmena kosika dava chut na pozehnany chlieb (zmena partnera vzbudzuje apetit…)
Grossier comme un pain d'orge – Hruby ako jacmenny chlieb (o niekom kto je neokresany)
Il ne vaut pas le pain qu'il mange – Nestoji za chlieb, ktory je
Il ne veut pas manger de pain moisi – Nechce jest plesnivy chlieb (nechce ostat na ocot)
Il mange son pain sous son manteau – Ujeda z chleba pod kabatom (je lakomy)
Manger du pain rouge – Jest cerveny chlieb ( v suvislosti so zlocincami a vrahmi)
Pain dérobé réveille l'appétit – Schovany chlieb zvysuje apetit (zakazane ovocie najviac chuti)
Y tremper son pain – Namocit «tam» svoj chlieb (sexualna metafora)
Promettre plus de beurre que de pain – Slubit viac masla ako chleba ( v suvislosti s klamarmi)
Zaujimave, co vy na to ?