Po návrate z babylonského zajatia niektorí Židia hovorili po aramejsky. Možno práve preto Jehova viedol svojím duchom prorokov Daniela a Jeremiáša a kňaza Ezdráša, aby časti svojich kníh zapísali v aramejčine. Keď si Alexander Veľký podmanil značnú časť vtedajšieho sveta, stala sa medzinárodným jazykom hovorová gréčtina koiné. Začali ňou hovoriť aj mnohí Židia, čo viedlo k tomu, že Hebrejské Písma boli preložené do gréčtiny.
Bol to nielen prvý preklad Biblie, ale aj jeden z najdôležitejších. Je známy ako Septuaginta. Predpokladá sa, že na ňom pracovalo celkovo 72 učencov. Keďže do tejto práce bolo zapojených toľko prekladateľov, výsledkom boli odlišné štýly podania. Niektorí sa rozhodli pre doslovný spôsob prekladu, iní pre voľnejší. Napriek tomu sa grécky hovoriaci Židia a neskôr i kresťania pozerali na Septuagintu ako na Božie Slovo.
PS: Pre iné ovce veľkého zástupu je dôležité si uvedomiť, že Biblia ako taká bola adresovaná Božiemu duchovnému Izraelu, pomazaným bratom Ježiša Krista na vysvetlenie veľkému zástupu!
https://wol.jw.org/sk/wol/pc/r38/lp-v/1102017008/30/0