To bol dôvod, prečo boli evanjeliá podľa Matúša, Marka, Lukáša a Jána, ktoré obsahujú inšpirovaný záznam o Ježišovom živote a učení, k dispozícii práve v gréčtine. To isté platí o listoch apoštola Pavla a o ďalších biblických knihách. Stojí za zmienku, že keď sa pisatelia Kresťanských gréckych Písiem odvolávali na Hebrejské Písma, väčšinou citovali zo Septuaginty.
Tieto citáty sa niekedy trochu líšili od pôvodného hebrejského textu, no napriek tomu boli zahrnuté do inšpirovaného Písma. Áno, práca nedokonalých prekladateľov sa stala súčasťou inšpirovaného Božieho Slova. Z toho sa učíme, že Jehova nepovažuje jeden jazyk alebo kultúru za lepšiu ako ostatné. (Sk. 10:34)
PS: Podobne, aka s nedokonalými prekladmi, tak je to aj s nedokonalými ľuďmi! Jehova sa rozhodol rozriešiť otázku svojej Zvrchovanosti synmi bratých z nedokonalých, ale verných ľuďí!