O čo ide? O jednanie. „Jedná sa o výsledky práce oddelenia za minulý rok. Mne sa jedná o niečo iné! Je najvyšší časť začať konečne jednať. Výbor jednal o zrušení poplatkov. Jednanie komisie bolo prerušené a odložené na január. Toto bezohľadné jednanie si vyprosím. Prejednali sme všetky body programu a dojednali sme až neskoro večer...“
Trošku miešam aj ja hrušky s jablkami. Tak to rozdeľme.
Zvratné jednať sa – v slovenčine správne iba v zmysle dohovárať sa o cene: Môžeme sa tak prinajlepšom jednať o cene kobyly. Handlovať sa. Teda dnes už skôr so zubárom o cene mostíka. A na základe takéhoto jednania sa dohodnúť, uzavrieť zmluvu. V iných významoch sa musí rokovať. Niekedy aj nekonečne rokovať, ba priam „negociovať“. A punktum.
Zvratné, ale neosobné jednať sa o niečo – tak to už vôbec nie. O výsledky práce oddelenia môže iba ísť, a aj mne môže iba ísť o niečo iné ako tebe. Maximálne sa môže niečo niekoho týkať, ale nie jednať sa.
Nezvratné jednať – tak to tiež vôbec nie. V slovenčine môžeme iba konať, rokovať alebo zaobchádzať, podľa toho, čo máme na mysli. Je teda najvyšší čas začať konečne konať, výbor o zrušení poplatkov rokoval, prerušené bolo rokovanie komisie a vyprosiť si môžem iba bezohľadné zaobchádzanie. Rovnako tak sme body programu mohli iba prerokovať a zaránky dorokovať a napokon vyjednať (vhodnejšie dohodnúť), že sa musíme znova zísť.
Ja viem, že vám to jednanie komisií chýba, a podobne vám chýba, že sa nám nemôže o niečo jednať. Čeština „zahajuje jednání“ plnou parou a bez problémov. V slovenčine sme sa však rozhodli (...), že „jednať sa“ je možné iba o cene, inak „ide o“, a že nesprávne „jednať“ podľa kontextu znamená „konať, rokovať alebo zaobchádzať“.
No, chápete tomu? Ak nie, tak si to aspoň užite.