Aj vy spíkujete po slovglicky?

Hamlet svojho času tvrdil, že niečo je zhnité v štáte dánskom. Ja začínam mať pocit, že nám nejako začína zahnívať naša slovenčina. Pokiaľ ešte v mnohých prípadoch ide o slovenčinu...

Písmo: A- | A+
Diskusia  (99)

Priznám sa, že som filológ a štúdium cudzích jazykov patrí medzi moje veľké záľuby. Okrem toho sa rád túlam po svete, takže znalosť aspoň základných slov mi značne pomáha nielen orientovať sa v krajine, no predovšetkým mi otvára dvierka k ľuďom. Preto jazykové znalosti považujem za mimoriadne dôležité. A nemám teraz na mysli len najdôležitejšie jazyky ako angličtinu, nemčinu, francúzštinu či španielčinu. Napríklad v Albánsku mi viac prišla vhod moja mizerná taliančina než celkom slušná angličtina. Z tohto dôvodu štúdium cudzích jazykov veľmi podporujem a schvaľujem. Nepodporujem a neschvaľujem však súčasný trend takmer násilnej (aspoň z môjho hľadiska) anglizácie slovenčiny.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Ako filológ si predovšetkým vážim svoj rodný jazyk, ktorý zároveň považujem za najvýznamnejší štátny symbol. Štátny znak alebo vlajku môžeme zmeniť z jedného dňa na druhý, no s jazykom to až také jednoduché nie je, čiže ho v symbolike kladiem na prvé miesto. Zároveň sa domnievam, že máme jeden z najkrajších jazykov na svete, takže ma dosť mrzí, že si tento dar nevážime. (No zdá sa mi, že nie sme sami, čo však nie je pre mňa útecha.)

K tomuto článku ma podnietil titulok v Pravde, podľa ktorého Markíza nebude vysielať Big Brother v prime-time. Ešte dobre, že viem aspoň čo-to po anglicky, lebo ináč by som len civel a rozmýšľal, o čom je vlastne reč. Prime-time? Prečo? Veď máme hlavný vysielací čas... Ibaže: veď je to také dlhéééé... a kto by to čítal? Času nie je nazvyš, treba sa stále niekam ponáhľať, takže úspora času pri prime-time je značná. Tak takýto argument ma nepresvedčí, takže nech to ani nikto neskúša. Neobstojí ani argument, že anglický termín prime-time má šmrnc, pôsobí svetácky, nonšalantne, kultúrne... Naozaj? No neviem... V tom istom článku sa spomína aj relácia v rámci Big Brother, zvaná Face-to-face. Úžasné! Keby sa to volalo Zoči-voči (čo je vlastne preklad), tak by to istotne nebolo ono a možno by to ani nikto nepozeral (čo by bol zrejme najväčší prínos). Bolo by to len také obyčajné, naše. Slovenské. Poďme ďalej. V istej nemenovanej rozhlasovej stanici dávali v lete rozhovor o nejakom hudobnom festivale. Kam stejdž, tam stejdž. To v slovenčine už nemáme pódium alebo javisko? Asi nie. Už sa nespievajú piesne, ale songy, a ako som sa dozvedel, už nemám ani tvár, ale fejs. Keď sa niekomu ospravedlním slovíčkom prepáč(te), pôsobím ako cudzinec, ktorý sa snaží hovoriť po slovensky, no akosi mu uniklo, že v slovenčine sa ospavedlňujeme slovkom sorry. Air bag je lepšie ako vzduchový vankúš, crash test je lepšie ako nárazová skúška. A nie je koniec koncov angličtina lepšia ako celá slovenčina?

SkryťVypnúť reklamu

Nemám výhrady proti rozumnému preberaniu cudzích slov. Máme ich v slovenčine plno, udomácnili sa, lebo nemáme vhodné výrazy, takže v týchto prípadoch je to v poriadku. Tomuto trendu sa neubránil ani jeden jazyk, angličtinu nevynímajúc. Tí, čo sledovali zaujímavý seriál Dobrodružstvo angličtiny, mi určite dajú za pravdu. Neviem však pochopiť, prečo sa používajú anglické slová namiesto starých dobrých slovenských? Lebo chceme vyzerať frajersky (v preklade do slovenčiny kúl)? Ale no tak...

Na druhej strane musím uznať, že nielen slovenčina sa stala obeťou tohto nešváru. Pravidelne sledujem nemecké televízne stanice a tam je to takmer to isté. Anglické slová s nemeckými koncovkami aj tam, kde existujú pôvodné nemecké slová. Francúzi dokonca zákonom zakázali používať anglické slová v prípadoch, že existujú francúzske slová s rovnakým významom. Asi pred šiestimi rokmi som letel do Moskvy a v lietadle som si z dlhej chvíle čítal noviny... a žasol som. Keď je toto ruština, aký jazyk som študoval? Bez znalosti angličtiny by som bol stratený a napadlo mi, že by som zrejme vyzeral ako cvok, keby som ruské noviny čítal s anglickým slovníkom. Pre koho sa však vydávajú také noviny? Určite nie pre bežného Rusa, ktorý vie po anglicky jedine hello a OK. Dospejeme aj my do takého štádia, že ľudia bez znalosti angličtiny, najmä staršie ročníky, si noviny alebo časopisy neprečítajú, lebo jednoducho nebudú rozumieť? Verím, že nie, hoci k tomu už pomaly smerujeme.

SkryťVypnúť reklamu

Nepochybujem o tom, že reakcie na tento článok budú rôzne. Vopred však upozorňujem, že nie som jazykový puritán, ktorý sa bráni prieniku cudzích slov do slovenčiny a vonkoncom nič nemám proti angličtine. Práve naopak. No keď sa budete vyjadrovať, prosím vás o jedno: píšte po slovensky, nie po slovglicky. Thankujem vám z celého hártu!

Marián Pochylý

Marián Pochylý

Bloger 
  • Počet článkov:  97
  •  | 
  • Páči sa:  1x

Som celkom obyčajný človek, ktorý rád objavuje pekné a zaujímavé veci. Zoznam autorových rubrík:  SúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Monika Nagyova

Monika Nagyova

300 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
INEKO

INEKO

117 článkov
Anna Brawne

Anna Brawne

105 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu