
V máji 2008 som bol niekde uprostred môjho putovania po Peru. Žil som neďaleko Limy v malej komunite, každé ráno som meditoval, potom cvičil a jediným kontaktom s domovom bol internet. Facebook už vtedy fungoval v češtine, no vačšina používateľov stále používala angličtinu. Bola univerzálnym jazykom, dnes už je skôr výnimkou, aby sa na jednej stene zišli ľudia z 15 rôznych krajín a všetci komunikovali jedným jazykom. Vtedy boli všetci na Facebooku jednou komunitou. Niekedy v tom období bola sprístupnená aplikácia Translations, ktorá umožňovala prekladanie používateľského prostredia do iných jazykov.
Administrátori vytvorili fórum, na ktoré mohli ľudia písať požiadavky, do akého jazyka by mal byť Facebook preložený. Strany a strany požiadaviek, sem tam zasvietila slovenčina. Hovorím si - to vyzerá ako zaujímavý projekt. Založil som skupinu „Facebook v slovenčine" a začal organizovať Slovákov, aby na toto fórum prispievali. Nové jazyky sa totiž na preklad otvárali v skupinách a ak by slovenčina v tej ďalšej chýbala, mohlo by trvať aj niekoľko mesiacov, kým admini pridajú ďalšie.
17. júna 2008 bol zverejnený nový zoznam jazykov a slovenčiny nikde. Fórum bolo už vtedy zamorené našimi požiadavkami, takže to celé nedávalo zmysel. Bombardovali sme fórum ďalej a odpoveď prišla z centrály Facebooku: Prestaňte to tu moriť, veď slovenčina už je pridaná. Tak som im napísal, že slovenščina a slovenčina sú dva rôzne jazyky dvoch rôznych národov. Vraj máme počkať, kým bude pridaná nová skupina jazykov. Napísal som im, že čakať veru nemienime. Za 24 hodín im na fóre pribudlo vyše 1800 príspevkov, všetky rovnaké - chceme slovenčinu.
20. júna 2008 bola dodatočne na preklad zaradená aj slovenčina. Začali sa siahodlhé diskusie pri preklade prvých pár pojmov. Bude to stena alebo nástenka? Mal by Facebook uživateľom vykať alebo tykať? Budeme dávať všetko v neurčitku? „Poke" je drgnúť alebo šťuchnúť? 77 132 fráz bolo potrebné previesť do podoby, ktorá by bola pre Slovákov prijateľná.
Ja som koncom leta odišiel do Amazónie k indiánom a správu skupiny prebral Ondro Urban. Počet prekladateľov utešene rástol, ku dnešnému dňu ich je aktívnych 1 534. Niektorí prekladu venovali dni usilovnej práce, Peter Mikšík - najaktívnejší prekladateľ, sám preložil 8 681 fráz, Janka Cabalová - jedna z prvých inline prekladateliek, 2 594 fráz. Zadarmo a vo voľnom čase.
3. marca 2009 bol preklad ukončený a slovenčina zaradená medzi oficiálne jazyky na Facebooku. To umožnilo rýchly rast počtu slovenských používateľov a naštartovalo súčasné úspešné ťaženie sociálnej siete slovenským internetom. Facebook sa však neustále mení a preto aj preklad potrebuje stály dozor. Občas sa nájde vtipálek a nahradí niketorú z fráz nadávkou alebo nejakým nezmyslom. Nedávno sa „poke back" zjavovalo ako „pri*eb mu". Vtedy musia prekladatelia zasahovať a naprávať chyby.
Facebook v slovenčine je dnes pre mnohých súčasťou každodennej reality a zdá sa, akoby tu bol odjakživa. Jeho vzniku však predchádzalo kvantum práce a doteraz o nej len málokto vedel. Ak teda poznáte niekoho z týchto ľudí, potľapkajte ich v stredu po pleci, kúpte im čokoládu, vezmite ich na pivko... Spravili totiž kus dobrej roboty.