
Neviem či je to normálne, ale v slovenských textoch sa stretávam so slovami, ktoré prirodze nie sú slovenské a používajú sa. Teda ide o slová najčastejšie z angličtiny, ale sú napisané, tak ako sa vyslovujú slovenskou abecedou Uvediem príklady:
Design – dizajn
Briefing - brífing
Leader – líder
Meeting – míting
Job – džob
Establishment – establišment
A dalo by sa nájsť kopec iných. Je to smiešne, lebo je to slovo cudzie, tak ho napíšem tak, ako sa v danom jazyku píše. Keď to neviem napísať, tak to slovo nepoužívam, lebo každé jedno má v „echt“ slovenčine ekvivalent (aj toto slovo je poslovenčené, čiže - niečo, čo má rovnaký, zodpovedajúcu hodnotu alebo význam).
Neviem kto toto nariadil, aby sa to prepisovalo teda slovakizovalo, asi nejaka múdra hlava v SAV. Na to, že sa „preonačujú“ české slová som si už zvykol, ale prepisovať cudzie, tak to je fakt choré. Lebo mám skúsenosť, že keď to videli cudzinci, že to je v slovenskom časopise poslovakizované dosť sa na tom bavili.
Nerozumiem, ale jednej veci, že prečo sa potom nepíše:
Deža vü – déjà vu
Randevú – rendez-vous
Selavi – c´est la vie
Najväčší ale gól je, keď sa pridá k zahraničnému menu dámy – ová, to je absolútne najkomickejšie.
Hilary Clintonová...
Ségolène Royalová…
a pod.