Španielske okienko 10

O Spanieloch a juhoamericanoch je vseobecne zname ze su horkokrvni a maju vela temperamentu. Vela ludi si tiez o nich mysli ze urcite su aj velmi naruzivi. No, je to tak. Teda aspon co sa tyka ich slovnika, nie je pochyb ze v ich zilach koluje horuca krv.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (2)

Ked som este zila v Chile a chodila na strednu skolu, nosili sme uniformy. Ano, aj ja som nosila kravatu, satovu suknu a podkolienky. Bolo to pekne obdobie pocas ktoreho som sa nemusela zaoberat temamy, ako napriklad co si obliect. Pretoze moja skola bola v zone kde sa vela stavalo, museli sme prechadzat okolo stavenisk, a kazdy den na nas vykrikovali "ujovia stavbari" nejake komplimenty.

Niektore boli zdvorile, ine boli primoc "stavnate". Dnes vam v Spanielskom okienku predostriem dve zdvorile komplimenty z Chile ktore mi utkveli v pamati.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

"Quien fuera tablero de ajedrez, para que usted fuera mi reina!" - preklad by mohol byt nasledovny "Kiez bych bol sachovnica, aby ste vy bola moja kralovna!"

a takto nejak znie: ((piropo1))

Quien [kien] - kiez

fuera [fuera] - bol

(quienn fuera - viez bych bol)

tablero [tablero] - doska

de [de] - z, od

ajedrez [achedres] - sach

para [para] - pre, koli, za ucelom, etc.

que [ke] - co

(para que - v tomto pripade sa slovensky preklad bude "aby")

usted [usted] - vy

fuera [fuera] - boli

mi [mi] - moja

reina [rejna] - kralovna

Ak si dame dokopy vsetky slovicka, doslovne by sme tento kompliment prelozili ako: "Kiez bych bol doska od sachu, aby ste vy boli moja kralovna". Upraveny preklad znie takto: "Kiez bych bol sachovnica, aby ste vy bola moja kralovna!"

SkryťVypnúť reklamu

"Pekne, ze?"

Este si spominam na jeden, ten som dokonca pocula nie tak davno. Cestovali sme po juhu Chile aj so sestrou. "Senorita, tenga cuidado! Que los bombones se derriten en el sol!"

a tento znie nasledovne: ((piropo2))

Senorita [seňorita] - slecna

tenga [tenga] - majte

cuidado [kuidado] - pozor

(tenga cuidado - dajte si pozor, budte na pozore)

Que [ke] - Pretoze, lebo

los [los] - "clen"

bombones [bombones] - bombony

se [se] - sa

derriten [derriten] - roztapaju

en [en] - na

el [el] - "clen"

sol [sol] - slnku

Doslovny preklad pre tento sladky kompliment je nasledovny: "Slecna dajte si pozor, pretoze bombony sa roztapaju na slnku!"

SkryťVypnúť reklamu

Ked som pocula tento kompliment zasmiala som sa, pretoze prave vonku prazilo slnko a moja sestra a ja sme mali batohy na pleciach, bavili sme sa o tom, ze sme cele ufulane z ciest, a straaaasne sme sa potili. :-)

Hasta la proxima amigos!

gladys tapia

gladys tapia

Bloger 
  • Počet článkov:  85
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Momentalne zijem mimo slovenska.http://www.pospanielsky.com/ Zoznam autorových rubrík:  NezaradenáEnriquespanielcinaChileinerecepty

Prémioví blogeri

Anna Brawne

Anna Brawne

108 článkov
Lucia Nicholsonová

Lucia Nicholsonová

207 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

767 článkov
Karol Galek

Karol Galek

116 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu