Moja generácia vyrastala v čase, keď všetky filmy boli dabované a to prevažne do českého jazyka. Prišlo nám to samozrejmé a nikto sa nad tým nepozastavoval. Do kín sa dostávali len garnitúrou schválené tituly a než sa film dostal z plátna do televízie, už bol dabovaný.
Žijeme v 21-om storočí a všade počúvam, ako sú jazyky dôležité, ako sa rieši povinná výučba anglického jazyka na školách a vidieť to hlavne pri hľadaní práce, kde je znalosť jazyka elementárnou podmienkou. Okrem filmov určených pre deti by sa malo nechávať pôvodné znenie a to hlavne u filmov, kde originálnym jazykom je svetová reč. Nie každý vie, že napríklad v škandinávskych krajinách sa drvivá väčšina filmov vysiela v pôvodnom znení s titulkami. A faktom je aj to, že Škandinávci sa veľmi slušne anglicky dohovoria, aj keď sa tomu jazyku nikdy aktívne nevenovali.
Z vlastnej skúsenosti môžem povedať, že pozeranie filmov v pôvodnom znení moju angličtinu výrazne zlepšilo. A to nepíšem o kvalite a umeleckej hodnote filmu. Uznávam, že sa nájde aj kvalitný dabing, ale tak-či-onak, už to nie je ono. Ak zmeníte reč, resp. hlas herca, vytvárate z originálneho filmu niečo iné. Keď sa robí casting pred nakrúcaním, tak si režisér nevyberá herca len podľa schopností a vizáže, ale práve aj kvôli jeho hlasu. Počuli ste niekedy hlas De Nira, Al Pacina, Toma Hanksa, Sharon Stone...? To sú herci, ktorých miestami naozaj stačí počuť. A bez urážky, ale počuť týchto majstrov hovoriť slovensky... tragédia! Pre filmových fajnšmekrov je dabovaný film skutočne nepozerateľný.
Nepriamo s dabovaním súvisia názvy filmov, pod akými ich distribútori uvádzajú na slovenské obrazovky. Jedna vec, je názov preložiť, ale nerozumiem, kto vymýšľa tie originálne názvy, ktoré nijak nesúvisia s pôvodným. Iste si z minulosti každý pamätá „Smrtonosnú zbraň“ a „Smrtonosnú pascu“. Tá druhá menovaná nemá s anglickým názvom nič spoločné a jediné čo sa distribútorom podarilo je, že do toho vniesli poriadny chaos.
Ale chaosenie pokračuje veselo ďalej. Aktuálne som v jednej upútavke videl film „Ja, zloduch“. V sekunde som si myslel, že sa jedná o kreslenú komédiu, ktorá bola v Čechách uvedená pod názvom „Já, padouch“, čo sa dá považovať ako celkom dobrý preklad originálneho „Despicable me“. Žiaľ, v tomto sa slovenský distribútor skutočne prekonal, pretože „Ja, zloduch“ je vlastne preklad pôvodného názvu vytvoreného z mien dvoch dievčat „Ramona and Beezus“. Priznám sa, nerozumiem.
Preklady filmov, ktoré u nás distribútori uvádzajú a spôsobujú totálnu mystifikáciu, je kvantum. Len pre názornosť, aktuálne populárny akčný film s hviezdnym obsadením „Expendables“. V Čechách správne preložený ako „Postradatelní“, na Slovensku „Nezničiteľní“. Snáď uznáte, že význam slov je diametrálne odlišný.
„Hangover“ sa tiež u nás, pre mňa z nepochopiteľného dôvodu, uvádzal pod názvom „Vo štvorici po opici“, „American pie“ asi nikomu nič nepovie, ale každý pozná „Prci, prci, prcičky“,... a takýchto paskvilov je nespočetne.
Verím, že ponechaním filmov v pôvodnom znení s titulkami sa na každého niečo nalepí a slovnú zásobu je možné obohatiť práve správnymi a logickými prekladmi názvov. Som si istý, že práve teraz je na Slovensku množstvo mladých, ktorý už majú v hlave zafixovaný preklad slova „expendable“ ako „nezničiteľný“, čo je totálne nesprávne!
A na záver malá úvaha. Čo keby sme prekladali aj názvy piesní? Budeme hovoriť o skupine „Chrobáci“ a ich hite „Všetko, čo potrebuješ je láska“ z albumu „Žltá ponorka“ alebo dáte prednosť kapele „Dvere“ ich piesni „Čau, ľúbim ťa“ z albumu „Čakanie na slnko“? ;-)