popKorn o Bones: preklad titulkov zaberie 8-10 hodín

S prekladom titulkov začal, aby si zdokonalil angličtinu. Spravuje fanúšikovskú stránku k seriálu Bones, v programe televízie Joj uvádzanom ako Kosti. Aj keď nie je fanúšikom dabingov, slovenská verzia sa mu páči viac ako česká. Má 27 rokov a tí, ktorí hľadajú informácie na internete k tomuto seriálu, ho poznajú pod prezývkou popKorn.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

* Prevádzkuješ fanúšikovskú stránku k seriálu Bones, prekladáš k nemu titulky. Čím sa živíš?
Jak je uvedeno na mé stránce, živím se informatikou. Tzn. pracuji v mezinárodní firmě zabývající se výrobou softwaru na pozici programátor/analytik/tester.

* Tvoja stránka funguje oveľa dlhšie, ako sa tento seriál dostal na české a slovenské televízne obrazovky. Pochopiteľná otázka - ako si sa k nemu dostal?
Jelikož jsem začal pracovat v mezinárodní firmě a komunikačním jazykem tam je angličtina, hledal jsem nějaký způsob, jak si ji zábavnou formou zdokonalit. Napadlo mě, že budu překládat titulky. Pak jsem hledal seriál, který ještě nikdo nepřekládá a pod ruku se mi dostal seriál Bones. Nevěděl jsem, co je to zač, ani kdo tam hraje. Prostě jsem to zkusil a ono to vyšlo. Seriál mě chytnul, takže se titulky jen hrnuly.

* Prečo práve Bones? Dostal si sa k seriálu cez knihy Kathy Reichs?
Ne, knihy Kathy Reichs jsem nikdy nečetl. Jak už jsem říkal v předchozí otázce, byla to jen náhoda. Jen doplním, že jsem mimo Bones uvažoval i o seriálu Numb3rs. Slovenský preklad prezývky hlavnej hrdinky Bones - Kosť je v ankete na popKornovej stránke zatiaľ tretí

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

* Verejne sa diskutuje o rozsahu ochrany autorských práv - viacerí považujú za porušenie autorských práv aj šírenie televíznych seriálov pomocou torrentov. Aký je tvoj názor na túto otázku?
Porušení autorských práv je přeci prodávání a šíření takovýchto děl za vidinou zisku. Pro osobní použití v tom nevidím takový problém. Pokud vím, zákon takovéto získání nějakého díla (pro osobní použití) nezakazuje. Nechci však zabíhat do detailů, přeci jen nejsem právník.

* Už ťa niekto varoval, že odkaz na torrenty na tvojej stránke môže byť v rozpore s ochranou autorských práv?
Ne, nikdo mě s umístěním odkazů na torrent soubory nevaroval. Torrent soubor přeci nenese žádná data, která by porušovala autorská práva. Je to jen binární soubor obsahující seznam trackerů, nic víc nic míň.

* Koľko času venuješ starostlivosti o svoju stránku týždenne?
Jelikož ještě pořád dodělávám review těch pár epizod, co mi chybí, tak řekněme, že cca 21 hodin za týden to určitě bude. Občas ještě musím i opravit nějaký ten bug v kódu stránky apod. Protože se už vysílají další premiérové části, tak budu asi více času věnovat překladu titulků.

* Prekladáš titulky špeciálne k seriálu Bones. Je to z núdze cnosť, služba priateľom alebo ...?
Jak už jsem se zmiňoval, tak jsem s překladem začal kvůli svému zdokonalení se v angličtině. Což musím říct, mi opravdu hodně pomohlo. Teď titulky k Bones překládám i proto, že mě seriál opravdu baví. Navíc lidi, kteří seriál sledují, jsou zvyklí na mé překlady, tak jsem rád, že pro ně mohu něco udělat. Je z toho prostě takový dvojí užitek.

* Na rozdiel od niektorých väčšiny seriálov, v Bones sa veľa hovorí, pričom obsahuje veľa odborných výrazov. Ako sa ti ich darí prelomiť?
Ano, ano. V seriálu se hodně mluví, někdy až moc. Řekl bych, že většina dílů (ne-li všechny) hravě překoná v rozsahu dialogů a mluveného slova spoustu dvouhodinových filmů. A ohledně odborných výrazů? Tam mi pomáhá hlavně slovník, nějaký ten všeobecný přehled, občas se hodí i fantazie, a když už opravdu nevím, tak se mám koho zeptat.

SkryťVypnúť reklamu

popKorn Vám naporcuje titulky k seriálu Bones už pár dní po premiére daného pokračovania v USA.

* Pre ilustráciu - koľko trvá preklad titulkov jedného pokračovania?
Když mám dobře načasované anglické titulky, tak mi překlad zabere tak 8-10 hodin včetně veškerých korektur. Když je díl ale obzvlášť ukecaný a dialogy jsou na překlad těžší, tak to trvá i déle. Řekl bych, že na začátku jsem s překladem strávil průměrně více času než teď.

* Koľko stiahnutí titulkov k jednému dielu v priemere eviduješ?
Jelikož titulky neumisťuju jen na svou Bones stránku, ale i třeba na www.titulkykserialum.net, tak se to dá těžko spočítat. Řekl bych, že u druhé sezóny bude průměr tak cca 150 stažení. Ale to je jen hrubý odhad.

* Tvoje titulky občas nájdem zavesené na stránke už v priebehu pár dní a môžem povedať, že ja - ako prekladateľ, amatér - tam nevidím nejaké chyby. Akú máš spätnú väzbu?
Taky jsem překladatel-amatér a dávám si pozor hlavně na gramatické chyby, které jsou v titulkách velmi rušivé (viděl jsem mnoho takovýchto rušivých titulků, kde si jejich „autor“ nedal ani tu práci, aby je nechal projet automatickou kontrolou pravopisu třeba programem Writer v kancelářském balíku OpenOffice.org – obdoba MS Wordu). Zpětná vazba? Řekl bych, že je velmi kladná, což mi dává další sílu k překládání.

* Aký je tvoj názor na úroveň dabingu seriálu Bones v češtine a v slovenčine?
V češtině jsem viděl celý jen první díl, ostatní jen tak po kouskách. Ve slovenštině jsem viděl jen kousek prvního dílu. Mám-li srovnat oba dabingy, tak se mi více líbil ten slovenský. A pokud mám být upřímný, nejsem zrovna fandou dabingů a ten český mi opravdu rval uši. No a nejvíce jsem byl zvědav na překlad přezdívky Dr. Brennanové, zda uslyším „Kostičko“ a „šprti“ u týmu Dr. Brennanové.

* Čisto naivná otázka - kontaktoval ťa niekto z prekladateľov seriálu v Čechách alebo na Slovensku?
Ne, z překladatelů z Česka ani Slovenska mě nikdo nekontaktoval.

* Odhliadnuc od Bones - ktoré seriály ešte máš rád?
V poslední době mě dostal seriál „IT Crowd“ o jednom IT oddělení. Hned v první scéně má jeden z hlavních hrdinů na triku nápis RTFM („read the f**king manual“). To jsem se válel pod stolem smíchy. Informatici pochopí. Z dalších seriálů to je: Červený trpaslík, Heroes, Prison Break, Lost, Stargate Atlantis, Stargate SG-1, Battlestar Galactica,...

SkryťVypnúť reklamu


Použité fotografie pochádzajú zo stránky bones.xf.cz

Lubomir Tuchscher

Lubomir Tuchscher

Bloger 
  • Počet článkov:  153
  •  | 
  • Páči sa:  1x

Zberateľ skúseností. Zoznam autorových rubrík:  Otvorené očiO plyneZdielanie autorských právFilmTVMédiáVšetci sme cirkevNa cesteSúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Yevhen Hessen

Yevhen Hessen

35 článkov
Anna Brawne

Anna Brawne

105 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu