Je to už nejaký ten piatok, čo sme určite všetci počuli ropzrávať, samozrejme nie svojim hlasom rozprávkového "Soľnadzlatového" Ladisalava Chudíka v českom dagingu. Keď som to počul prvýkrát mal som asi pätnásť rokov. Pripadalo mi to akoby doňho vstúpil dabingový diabol a ropzrával zaňho. Neosobné, prázdne a ešte viac morbídnejšie, než by si kto myslel. Nechápem. Je audiovizuálny zákon v predabingovanej českej republike natoľko konzervatívny, že musia "kadiť" na každý znejúci slovenský filmový hlas? Nedávno som na ČT1 pozeral dokument o Milanovi Lasicovi a asi nikomu z českých lokálpatrioidných zvukmajstrov nevadila jeho prepracovaná slovenčina. Ale, asi by som sa nečudoval keby "šmarili" pod Milana titulky.
Neviem? Keď bude spievať Elán alebo čokoľvek slovenské naživo v nejakom esatrádnom programe v susednej českej dabingovej republike, bude sedieť v prenosovom voze titulkár a klepať do klávesnice "ostošesť"? Nemyslím. A nechápem. České deti (a to nemyslím tie najmenšie) sú pritom smiešne, keď nevedia, čo to znamená po slovensky "zemiak" alebo "nohavice". Asi to nie je potrebné pre ich život, ale tá jazyková blízkosť umiera. Rýchlo.
Nespochybniteľné. Kvalita českého dagingu je rokmi preverená, Funesom začínajúc, cez Winetua, Columba a hádam aj Beverly Hills 902 10 (či koľko?) až pri McLane-ovi končiac. Ale to by som už asi miešal, nie hrušky s jablkami, ale vlašskými orechami.
Dr. Ludského, nech je kvalita seriálu akákoľvek (o tej vlastne reč nie je) jednoducho znásilnili v českom dabingovom štúdiu a nasadili slovenskému seriálu českú nálepku "na hubu". ČT 1, myslím sa chystá odvyslielať cyklus "Nesmrteľní", odpremiérovaný na jar v (vtedy ešte) STV. Vsadím sa (zámerne som použil české slovo) o svoje kalhoty a sedm kilo brambor, že tu nebude po českom dabingu ani stopy. Dúfam.