* * *


Lístok nemeckej poľnej pošty. Kvôli vojenskej cenzúre je prísne rodinný, nemôže byť uvedený útvar, dislokácia, stav na fronte, názory pisateľa a pod., len čisto rodinné záležitosti.
Odosielateľ: Vojak Anatolij Krjučkov, poľná pošta č. 39708 B– nemecky latinkou.
Adresát: Pani Jevdokija Krjučková, Bratská ulica 106, mestoSimferopol, Krym – nemecky latinkou.
Obsah lístka – azbukou:
„ 7. septembra 1943
Zdravstvuj, drahá mamka, posielam Ti svoj srdečný pozdrava prajem všetko najlepšie. Ja som živý a zdravý, čo aj Vám želám.Dnes, t. j. 7. sept., som dostal Váš list, za čo srdečne ďakujem. Spytujete sa,kedy prídem na dovolenku. Na dovolenku prídem vtedy, keď ju dostanem, a myslím,že ju nedostanem skôr ako v mesiaci október alebo november. To odo mňanezávisí. Nazdával som sa, že do roka, a tam, keď dajú. Skrátka, akdostanem, tak Vám oznámim. Vaše dve fotografie som dostal už dávno. Zatiaľdovidenia. Váš syn Anatolij Krjučkov.
Pozdrav Niločke a jej rodine a všetkým vo dvore.Odpovede dám len tým, ktorí mi píšu, a najviac píše mamka a Nila.Jurko mlčí a keď píše, tak len pod maminým diktátom, dosť už, 16 rokov,čas samostatne písať. Ak niet čím a na čo, tak ja pošlemv nasledujúcej zásielke pero, pierko, papier a obálky a karty.Na čo zomrel Serjoža, na čo zomrela Naďa už viem.“
Toľko teda lístok.
* * *
Na všetkých poľných poštách 1. i 2. svetovej vojny hádam vovšetkých jazykoch sa vyskytuje v rôznych maličkých obmenách slovnéspojenie: „Som živý a zdravý, čo aj Vám želám“.
Medzi mojimi materálmi mámaj poľnú poštu nemeckého oficiera z jesene 1943 z Poľska (Generálnyguvernement). Veľmi pekné písmo, vypísané, ale pre mňa i ďalších nečitateľné,takže jej obsah mi nie je známy. Čím je písmo vypísanejšie, tým sa ťažšie čítaa čím je kostrbatejšie, tým sa číta ľahšie. Na ukážku záver poľnej poštynemeckého oficiera:
