* * * Tzv. zálepka je druh, ktorý plní súčasne úlohu obálky i listového papiera. Vonkajšia strana slúži na adresu príjemcu zásielky a spiatočnú adresu odosielateľa, záznamy pošty a iné úradné záznamy a pod., vnútorná na vlastný oznam adresátovi. Každá poľná pošta podlieha vojenskej cenzúre, preto sa na poštovú prepravu podáva otvorená a jej zalepenie sa uskutočňuje až po cenzúre vojenským cenzorom tak, že sa zálepka v polovici prehne a zalepí. Stáva sa, že cenzor niekedy začierni časť zprávy. Na predkladanom doklade je pečiatka poľnej pošty i pečiatka vojenského cenzora. List je z Krakova, písal ho v septembri 1944 manžel svojej žene, učiteľke hudby. Obsah listu ani veľmi nehovorí o vojne, o vojnových časoch, o vojnovej situácii, len spomína lístkový systém v zázemí a prídelový systém v armáde, pričom prídelový systém bol zavedený len nedávno (?).
.

Predná (adresná) strana s adresou adresáta a pečiatkami poľnej pošty a vojenského cenzora a zadná strana s adresou odosielateľa .

Vnútorná strana zálepky s vlastným obsahom správy .

.

Dve strany vložky -pokračovanie správy- vloženej voľne do zálepky .
Prvá transformácia - do čitateľnej podoby urobená starou paňou z Nemecka:

.

Druhá transformácia - preklad do slovenčiny urobený priateľkou z diskusií:
"Milá Irma!
Dnes v sobotu sme eštev Krakove a nazad cestujeme až v nedeľu. Šofér musel ísť najprvpre auto a dať ho do poriadku. My štyria spolujazdci sme hladovali celýdeň v pouličných zákopoch. Včera sme boli v jednom peknom dome. Tamsme prenocovali. Mohli sme sa pekne poumývať teplou vodou. Ešte aj dnes tam razpôjdeme.
Dnes toľko myslím na Teba, ako budešmať všetko pekne vyzdobené, keď pôjdeš do kostola. Vidím Ťa v duchua rozmýšľam o tom, aké by to bolo pekné, keby som mohol prísťk Tebe dnes večer ako hosť, pekne sa vykúpať, dobre najesť, oddýchnuť sia potom pekne ísť spať. Nuž, to bolo voľakedy, ale možno to ešte razpríde. Tak teraz sedím v aute a píšem na volante. Bohužiaľ, už somzjedol svoj prídel stravy na cestu a musím si teraz vystačiť so suchýmchlebom. Aj cigarety sa minuli, a tak je, holt, zase raz „odliv“. Keď savrátim nazad, bude ma tam všeličo čakať, pretože medzičasom boli zavedené prídely. Je tam pálenka, víno, cigarety, tabak atď.Predmety dennej potreby dostávame iba raz za mesiac. Muži a ženy musiapracovať lopatou pre civilnú obranu (zákopy). Ženy sú našminkovanéa napudrované a pery majú namaľované na červeno. Inak je tu pokoj.V noci je už zima, až okolo obeda býva znesiteľnejšie.
Som zvedavý, aká pošta ma bude čakaťa či si dostala ten list s 30 ríšskymi markami. Dostala si aj tenlist s lístkami na mäso, čo som Ti poslal z Prahy? Keď píšeš, lenpresne to číslo, čo som Ti už raz napísal. Tak, teraz je 3/4 7 (trištvrte nasedem) a ja si teraz urobím môj … pekne sa umyťa do „sklápacej polohy“, aby bolo zajtra všetkonaporiadku. Tak, teraz už skončím s mnohými pozdravmi a božtekom.
Tvoj mužíček.
Ďalší list až zo stanovišťa! Potom Ti napíšem, akosme prišli a ako nám to išlo."
Toľko teda list poľnej pošty.
Ako z neho vidno, krásne veľmi vypísané písmo, autorom je zrejme starší muž. Takéto písmo sa veľmi ťažko číta, najmä čitateľovi s iným materinským jazykom. Listy v ruštine, písané hocijakým písmom, si dokážem prečítať a preložiť sám. Niekedy je potrebné lúštiť písmenko po písmenku, niekedy si niektoré písmenko domyslieť, niekedy si povedať: "môže tam byť toto slovo?" a potom skúmať, či zapadá do okolitého textu. No a keď sú tam nárečové výrazy, pravopisné chyby a pod., to je hotová pohroma. Nemčinu neovládam, preto som poprosil čitateľov môjho blogu o pomoc tak, že som uverejnil v jednom článku ukážku z tohto listu a poprosil som tiež blogerov v blogerskej diskusii aspoň o prečítanie listu. Ochotných sa našlo dosť, srdečne im ďakujem za ochotu, ale prečítať sa to nepodarilo nikomu z nich. Až istá priateľka z diskusií tu mi veľmi ochotne zabezpečila prečítanie u svojej rodiny v Nemecku, za čo jej patrí úprimná vďaka. Prečítala to jedna stará teta, je to písmo, ktoré mladí už neveľmi poznajú. Taká ochota, toľko práce, čo s tým mala, to si veľmi cením.
Dostal som od jednej osoby aj oznam, že ten rukopis nevie prečítať. Vylúštila vraj iba to, že list píše matkasvojej dcére Irme zo svojho pobytu v kúpeľoch. Veľmi si tie kúpelepochvaľuje. Matka vraj píše aj nejaké klebety, koho tam videla plávať a pod.Viac nevie vylúštiť. Ako vidíte, úplne iný obsah, ako v skutočnosti, napriek pečiatke a adrese odosielateľa Poľná pošta vraj list od civilnej osoby. Nedá sa vždy spoľahnúť ani na "dôveryhodnú" osobu, ktorá si dokáže obsah vymyslieť:-).
Preto o to väčšia moja vďaka patrí priateľke z diskusií, ktorá ten preklad a všetko okolo toho zabezpečila. Keď som chcel uverejniť jej identitu, ohradila sa proti tomu a rešpektujem to. Podobná vďaka patrí i starej penej z Nemecka, bez pomoci ktorej by to nebolo prečítané a tada ani preložené.
Pozn. Málokto z Vás vie, že letecké zálepky s vytlačenou známkou vydala aj Slovenská pošta, š. p.