
* * *
Prvý lístok:
Adresát: T. Krsják Márton Rimanyi, Zólyom Megye, U.-P. Totpelsocz, Ungarn
Odosielateľ: Inf. Krsják János, K. u. K. Reg. No. 25, 3 Marskomp., Krajnokv., Domzsole – toto je moj Atresz
Dátum odoslania: 4. októbra 1915
Poštová pečiatka: nečitateľné * 915 OKT 11
Pečiatka cenzúrna: nečitateľné K. u. K. Militärzensur Latbach
Milvo a uprimnvo Pozdravenja. Karta Piszana R. 1915 4ho Oktobra. Pozdravujem vasz Rogycsovja Moji Mili akosza Mate cziszte zdravi jaszom gyakovatychvala Panu Bohu na tento csasz zdravi aj van takiho zravja vinsujem a prajen akeho ja man Pozdravujem aj Moju Milu zsenu Pozdravujem aj Mojho Miliho janka ket tento list dostanete tak mi hnet piste akosza Mate csiszte zdravi cziszte nje volakeri chori cso tam possut uvasz noviho ja vam insje nemam takvonovo cso piszat tak vasz este rasz Pozdravujem velarazi seczkich domaczich a vinsujem vam takiho zdravja akoszi lem szami najlepsje zjadate od Miliho Pana Boha Zosztavam vas verni szyn Zbohom donashovidenja
Inf. K.
.


* * *
Druhý lístok:
Adresát: T. Krsjak Márton úrnak, Zólyom Megye, U.-P. Tolpelsocz, Szarvaspatak, Ungarn
Odosielateľ: Krsják Márton, Inf. Reg. No. 4/25, 6 Komp., Feldpost No. 85
Dátum odoslania: 1915.XI/25.
Poštová pečiatka: nečitateľné
Pečiatka kompánie: K. u. K. Inft.Baon, No. IV/25, 6. Kompagnie
Pečiatka poľnej pošty: K. u. K. FELDPOSTAMT No. 85, 27.XI.15
Pozdravujem vás moji milí rodičovja či sťe zdravi? Jasom chvala Panu Bohu natento čas zdravi, čo aj vám prajem a vinsujem ot miliho Pána Boha. Rodičovja moji us zmeň je tam ďe zme drouv boľi 23ho zme odišli sťade. Nemám vám sťato insvo takvo novo čo písať. Pľiesovanou nás us sakovak potrhali, aľe mislim že zato sa dovena budeme esťe zchodjevať. Dosavad zme este veno z Bratom. Ponachodiľi zme tu zopár Pľiesovanou aj krsni Pastrnak je tu voľade aľe zme ešťe neboli snim
Z Bohom Rodičovja moji
.


* * *
Tretí lístok:
Adresát: T. Krsják Márton Rimanyi, Zólyom Megye, u. p. Tótpelsocz, Szarvaspatak, Ungarn
Odosielateľ: Inft. Krsjak Márton, Baon. No. IV/25, 6. Czomp. Feldp. No. 85
Dátum odoslania: 1916.I/15.
Poštová pečiatka: nečitateľné
Pečiatka kompánie: K. u. K. Inft.Baon,No. IV/25, 6. Kompagnie
Pečiatka poľnej pošty: K. u. K. FELDPOSTAMT No. 85, 16.I.16
Pozdravujem vás moji milí rodičovja či sťe zdravi? Jasom chvala Panu Bohu natento čas zdravi čo aj vám prajem a vinsujem ot Pána Boha tak, abivás tichto mojich pár rjatkov pridobrom zdraví mohľi zastihnuť. A prosím Pána Boha oto žebivas moj Brat mohou nasťiviť alebovi jeho, zasa odisou odomňa namarod czimru ňevjem to či ho daju dospitáľa a či ňje aľe sa chudák veru zľe cziti. Zato sa ňiš nesmúczte Rodičovja moji, visa ňiš ňemáťe čo trápiť, aľe ja ak bison Boha ňedufav tak bisom sa zrozumu pohou. Ľentak naponáhle z Bohom moji milí domáczi.
A na titulnej strane pripísané:
Od Svagra Zolnjanszkiho som teraz dostau fotografiu.
.


* * *
Obyčajné tri lístky rakúsko-uhorskej poľnej pošty, z ktorých človek môže zistiť množstvo informácií.
Odosielateľ je na lístku vytlačený v ôsmich jazykoch, slovenčina medzi nimi nie je, čeština je hneď za nemčinou. Slováci pri písaní používali slovenčinu, poznačenú maďarčinou (používanie sz miesto s, s miesto š, cs miesto č, cz miesto c a pod.).
Ďalej je možné vydedukovať približne toto: Krajania v tých časoch rukovali spolu do útvarov. Dvaja bratia - starší Martin po otcovi, mladší Ján - v jednom regimente, ale v rôznych kompániách. Starší vzdelanejší, vypísané písmo, lepší pravopis, pravdepodobne nejaký úradník alebo kantor, mladší nevypísané písmo, horší pravopis, pravdepodobne gazda na hospodárstve. Mladší bol na „marod czimre“, možno ochorel, možno bol zranený, starší nepísal (možno kvôli vojenskej cenzúre, možno, aby veľmi nezarmútil rodičov) o druhu postihnutia brata.
Aj taký bol osud mladých slovenských chlapcov, bojujúcich za C. a K. monarchiu.