Ach tie sedmokrásky...!

Predstavte si, že tu u nás doma, v Anglicku, nejaké noviny tajne nafilmovali jedno lordstvo, člena Snemovne lordov, ako sa zapísal "v práci", nafasoval 300 libier náhradu nákladov, za tú ťažkú prácu sedenia v Parlamente, a šiel kadeľahšie. Pritom už predtým jeho lordstvo sedelo (nie v Parlamente) za zneužívanie kompenzácie podobných nákladov. Na Slovensku by sa to stať nemohlo. Nemáme lordov.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Ale k tým sedmokráskam. Odhliadnúc od toho, že mám veľmi pekné spomienky na tento jednoduchý kvietok, v angličtine majú veľmi zaujímavé významy. "Under the daisies" znamená mŕvy a pochovaný, takže niečo ako u nás voňať fialky odspodu. Problematickým môže byť spojenie "daisy chain", ktoré v spisovnej angličtine znamená uzavretý cyklus, slangovo sa tak ale označuje, citujem slovník: " sexuálna aktivita zahŕňajúca troch alebo viacerých ľudí," čiže klasický grupák...

"Dead duck" by síce mohla byť mŕtva kačica, ale označuje sa tak aj neúspešná, alebo nepotrebná osoba, alebo vec. Asi každý z nás sa tak niekedy cíti.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

"Dead soldier" nie je spojenie z prostredia armády, ale z prostredia baru, pretože je to výraz pre prázdnu fľašu.

Bez logiky nie je ani spojenie "Delhi belly", ktoré by sme síce doslovne mohli preložiť ako "brucho z Dillí", ale viacmenej žartom sa tak označuje podráždený žalúdok spojený s hnačkou, tak, ako by tým mohli trpieť návštevníci Dillí, hlavného mesta Indie.

Veľké množstvo slovných spojení sa používa na hlúpe osoby, veď posúďte sami: "dick-head, dumb-ass, dumb-bell, dumb-bunny, dumb-butt, dumb-cluck" a špeciálne pre ženy "dumb-Dora", asi ako u nás, keď sa povie, že je to taká Dorota, aj keď vlastne neviem prečo, lebo Dorotka je pekné meno...

SkryťVypnúť reklamu

Ďalším problémom sú kuchynské riady, čiže "dish". Slangovo to znamená kompletne niekoho poraziť, alebo zruinovať, tvrdo bojovať, alebo sexuálne príťažlivá osoba, čiže kočka. Inak, ako je mužský rod od kočka?

Chudáci psy v Anglicku! "Dogsbody" je slangový výraz pre niečo ako nováčika, alebo zelenáča, osobu, ktorej sa dávajú nudné, nezáživné, ťažké práce. Kto bol za socíku na vojne, ten si určite pamätá, ako to bolo v prvom polroku. "Dog's bollocks" je okrem psích guliek aj čokoľvek, čo je výnimočné, alebo najlepšie vo svojej oblasti, skrátka super-špica. Zatiaľčo "dog´s breakfast" sú normálne psie raňajky, označuje sa tak aj chaos, zmätok, alebo neporiadok, "dog´s dinner" je okrem obeda, aj čokoľvek, čo je veľkolepo, alebo šikovne vyzdobené, alebo oblečené, zariadené a podobne. "Dogwatch" je nočná smena, "Watchdog" je niečo ako organizácia na ochranu spotrebiteľov. Čert aby sa v tom napokon vyznal. Ešteže my máme našu slovenčinu!

SkryťVypnúť reklamu

Ak je niekto v stave úplného nadšenia, alebo vo vytŕžení, označia ho, že je "doodah", ale pozor na výslovnosť, lebo "doo-doo" je pojem označujúci nezmysel, blbosť, alebo aj jemné a delikátne označenie pre hovienko. Hlavne bábätkovské...

Normálne je "door-step", logicky, schod pri dverách, alebo aj prah, ale slangovo sa tak označuje hrubý krajec chleba. Ešte som v anglickom obchode taký nevidel.

"Dope", inak hlúpa osoba, berie "dope", čiže drogy. Má to určitú logickú spojitosť.

Ak na niekoho vyvaľujeme oči, robíme naňho "double O". Pozor, aby sme nedostali po papuli, ak to robíme v pube a danou osobou je niekto,kto vyzerá čudne, a takých je tu dosť, alebo dish, ktorej priateľ si odskočil na toaletu.

SkryťVypnúť reklamu

"Douche" je sprcha, "bag" je ruksak, alebo vrece, "douche-bag" je podľa anglicko - slovenského slovníka irigátor. Nemám poňatia, čo to je, ale v hovorovej angličtine je to neatraktívna, nudná osoba, všeobecne niekto, kým treba pohŕdať.

Kedysi u nás existovali záchytky, nocľažníci ktorých sa dokonca uvádzali v Čiernej kronike v regionálnych novinách. Na druhý deň ráno, keď im bolo najhoršie, museli od personálu počúvať, čo všetko vyviedli... Američania ich majú doteraz a volajú ich "drunk tank".

Ešte späť k tým milým kačkám. "Duck soup" síce môže byť dobrá kačacia polievka, ale možno aj označenie pre niečo, čo je jednoduchá úloha, alebo inak aj "piece of cake." Na druhú stranu "duck´s disease" nie je nič podobné kačacej odrode vtáčej chrípky, ale žartovný výraz pre nohy príliš krátke v pomere k celej postave.

Do oblasti delikátnejších slov patrí "dump" ktoré, okrem iného označuje aj vykonávanie veľkej potreby. Ale teraz som sa dostal do oblasti, keď musím "dry up", teda prestať rozprávať, aby som nevyznel ako "dirty old man", čiže ako oplzlý starý chlap. Fuj, hanba!

S použitím: Ayto-Simpson Oxford Dictionary of Modern Slang.

Anton Kovalčík

Anton Kovalčík

Bloger 
Populárny bloger
  • Počet článkov:  544
  •  | 
  • Páči sa:  2 648x

Vyštudovaný ekonóm. Som ryba, ktorá väčšinou pláva proti prúdu, aj keď niekedy narazí hlavou o kameň. Nemám rád nekritické prijímanie čohokoľvek, čo sa mi naservíruje. A som notorický optimista. Zoznam autorových rubrík:  Prežijeme?Web náš každodenný...Te Deum...Kde bolo tam bolelo...Infovojna.Wokenaci.Ekonómia (nielen) pre laikov.Heavy mentalČo na to profesor Higgins?Magistra vitae.SúkromnéNezaradenéVox popapuli.

Prémioví blogeri

Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

50 článkov
Marcel Rebro

Marcel Rebro

135 článkov
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu