Keď už sme pri tých, dnes tak premnožených idiotoch, tak "idiot box" je iný pojem pre označenie televízora a "idiot-stick" je lopata. Nechápem prečo, veď aj ja niekedy pracujem s lopatou.
"Ink" je síce, atrament, ale ak ste "inked", hlavne v Austrálii, tak nie ste oliaty atramentom, ale opitý. Keď ste niekedy boli na plese, tak na vás pravdepodobne hádzali (alebo vy na niekoho), konfety. V Írsku by ste asi nepochodili, pretože "Irish confetti" sú kamene, resp. tehly, ktoré sa hádžu na nepriateľa, teda používajú sa ako zbraň. Ukrajinci by o tom asi vedeli veľa rozprávať.
Kto pracuje v Anglicku, je šťastný, ak dostane "rise", teda zvýšenie platu, pokiaľ to nie je "Irishman´s rise", čo je presný opak.
"Iron" nemusí vždy byť produkt US Steel, ale niekedy aj označenie pre peniaze. Ale môže to byť aj starý vehikel, teda šrot. "Iron-man" pritom nie je len ten ujo, ktorá vo filme zničí všetkých zlých, ale aj iný pojem pre dolár, resp. libru.
Moja kámoška tam od nás, poblíž pivovaru Šariš, vraví, že to pivo je uňo-ňuňo. Asi to znamená, že je špičkové. Angličania majú podobne detinsky znejúci výraz "itsy-bitsy", čo je niečo vééééľmi malé.
Keď som sa snažil nájsť slovenské ekvivalenty k slovu "jack", našiel som veľa, ale väčšinou s hviezdičkou cez polovicu obrazovky. Použiteľné je "jacksy", čo je zadok, a "Jack-the-Lad", prezývka pre chlapíka, ktorý je sympatický darebák, niečo ako Jánošík, alebo hľadaný zločinec vo všeobecnosti. Česi by asi povedali "sympatickej rošťák." V tejto súvislosti ma napadla otázka, aký je ženský rod od "rošťák"? Roštěnka?
"Jail-bait" je žena (dievča), ktorá je ešte pod zákonom. Chlapi vedia, o čom je reč.
Kto nezažil, nevie, že "jam" je nejaká upchávka, "traffic jam" je dopravná zápcha, "strawbery jam" je jahodový džem, "jam-rag" je handra na čistenie, "jam sandwich" zas policajné auto. Snažím sa, ale súvislosti tu žiadne nenachádzam.
"Jelly bears" sú želetínoví medvedíkovia, ktorých milujem. Nemusia to byť práve medvede. Ale ... "jelly" je pekné dievča, alebo intímna priateľka, k čomu by som sa radšej nevyjadroval, "jelly bean", nie je fazuľka Harryho Pottera, ale nepríjemný, slabý, alebo nedôveryhodný muž. "Jelly-belly" je tučniak, samozrejme nie zviera. A nakoniec, "jelly roll", (deti už aj do postele, raz, dva, tri!) je pohlavný styk, alebo ženské pohlavné orgány.
Ak je niekto "Jessie", tak je to zbabelý, alebo zženštilý muž, alebo aj gay.
"Jimmy Woodser" neprodukuje drevo, ale je to človek, ktorý popíja v bare sám, bez spoločnosti. Tak ma napadá, kto vie, čo je "vatorium"?
Keď už sme pri tých menách, tak Jožo, čiže "Joe" je kámoš, alebo káva. Vyberte si.
Jano, čiže "John" zas policajt, klient prostitútky, záchod alebo penis. Logika mi tu ozaj uniká.
Ak je "joy" radosť, tak celkom logicky "joy-house" je dom radosti, alebo inak verejný dom, "joy-juice" alkoholický nápoj a "joy-popper" príležitostný užívateľ ilegálnych drog. Radosť až do rána.
"Juice" je šťava akéhokoľvek druhu (áno, aj tá, vy prasáci!), ale napríklad aj alkoholický nápoj. Ak je potom niekto "juiced", tak je opitý. "Juicer" nie je výrobca šťavy, ale elektrikár.
Skôr, než budem úplne vyšťavený, tak ešte spomeniem "ju-ju", čo nemá nič spoločné s jojom, lebo je to cigareta marihuany.
"Juke-box" je síce tá veľká bedňa, kam strčíte mincu, vyberiete si skladbu, stlačíte asi tak dve tlačidlá a spustí sa hudba, ale "juke" (alebo "jook") je verejný, alebo iný dom pri ceste, väčšinou lacný, kde sa dá vypiť, zatancovať a dobre sa zabaviť. Tlačím teda B8, ozýva sa Santana:Corazon espinado. Smiem prosiť?
Ako zvyčajne, napísané s použitím knihy:John Ayto-John Simpson: Oxford Dictionary of Modern Slang a dvoch pohárov Cabernetu Sauvignon.