Ak v USA dostanete "taxi" nemusí to znamenať, že máte licenciu na prevádzkovanie žltého auta, ale môže to byť aj trest väzenia na dobu päť až pätnásť rokov.
"Tea", okrem bežného čaju môže byť aj marihuana, hlavne zaliata horúcou vodou, ako čaj. Asi od toho odvodila svoj názov radikálna politická strana "Tea Party."
"Tear it" neznamená, že máme niečo oplakať, alebo nebodaj zaliať slzami, ale ide o prekazenie plánov. Naopak, "tear it up", ako kedysi spievali The Queen, nám káže správať sa s neobmedzeným nadšením. Len pozor, aby to neskončilo zle.
Výsledkom by mohol byť "technicolor yawn", čo je farbisté označenie zvracania.
"Thick" vec môže byť hrubá, ale "thick" osoba je hlúpa.
Okrem toho, že "thou" je zastaralé oslovenie v druhej osobe jednotného čísla, ktoré sa používa už len v kostoloch vo forme "Thou" na oslovenie Boha, značí to aj skrátene tisíc.
Podobný význam ako na Slovensku, má "throne", teda záchodová misa.
"Tear-ass" je veľmi zaneprázdnená osoba, naopak "tight-ass" je plachý, prísny, až puritánsky človek.
Netreba si zameniť pojmy "twinkle" a "tinkle". To prvé robia svätojánske mušky, možno ešte aj víla Zvonilka, keď sa trblietajú, to druhé robíme, keď vyprázdňujeme močový mechúr.
"Tin Lizzie" je staré, auto, hotový šrot. Takisto si to netreba pomýliť s írskou rockovou legendou "Thin Lizzy." (http://www.youtube.com/watch?v=X5-rZay-Tdw )
Diplomaticky povedané, ak je niekto "tired and emotional", tak je opitý. Moja bývalá šéfka kedysi dávno používala označenie "vláčny".
Veľmi nebezpečné je slovo "tit", môže to byť buď žena, ženské prsia, alebo gombík na uvoľnenie bomby z lietadla.
V pracovných topánkach chráni prsty "toe-cap" zatiaľčo "toe-cover" je lacný a neužitočný dar, "toe-jam" špina ktorá sa hromadí medzi prstami na nohách... , "toe-rag" opovrhnutia hodná a nanič osoba.
Niečo, čo je "top", môže byť superšpica, ale aj sloveso, znamenajúce zabiť, obesiť. "Top-dog" nie je najlepší pes, niečo ako Šarik, Rex, alebo K-9, ale najdôležitejšia, či najvyššie postavená osoba.
Ak máme "tough shit", neznamená to, že kadíme kamene, ale že máme veľkú smolu. Aj keď ten význam je veľmi blízky.
Zradné môže byť nerozlíšenie významov "tranny", čo môže byť tranzistorové rádio, alebo prevodovka v motore, a "trannie", čo je transsexuál, teda napríklad muž bez pýchy.
Podobne "TV" môže označovať v skratke televízor, alebo transvestitu. Parádna ukážka je tu: http://www.youtube.com/watch?v=MV-Zzasrky8 .
Ta už dosc.
Ta končim.
Zdroj pre anglickú časť: John Ayto - John Simpson: Stone the Crows. Oxford Dictionary of Modern Slang.