Ak sa u nás, na Slovensku, povie o žene s masívnym pozadím, že má veľký kufor, tak Angličania na to používajú pojem "keister", ktorý okrem ženského torza, označuje aj kufor, tašku s náradím, alebo aj trezor. A Angličanky teda väčšinou majú riadne keistre!
Také jednoduché slovo ako "kick", čiže kopanec, alebo kopať, ak sa spojí s inými pred-, alebo príponami, môže úplne zmeniť význam, na hony vzdialený od akéhokoľvek kopania. "To kick the bucket" znamená zomrieť, "kick in", finančne prispieť, "kick-off" je ďalšie slovíčko s významom zomrieť, asi ako u nás "zatrepať krpcami." Ak je niekto "kick-ass", tak je neslušný, hrubý, alebo agresívny... Nakoniec, ak je niečo "kicking", tak to nemusí kopať, ale môže to byť úžasné, alebo nadchýňajúce, ako tento môj "kurz". (Anglán by povedal "wanabe").
"Killer", okrem pomenovania zabijáka a prezývky Jerry Lee Lewisa, je aj označenie pre osobu, ktorá je vynikajúca, pozoruhodná, super. Nadväzne na to, ak je niečo "killing", tak to nemusí ohrozovať životy, ale môže to byť zábavné, alebo smiešne.
S kráľmi nemajú nič spoločné slovné spojenia "king-fish", ktoré je pomenovaním pre vodcu, alebo šéfa, a už vôbec nie "king-hit", čo je knokautový, často nefér úder päsťou.
Ak je niečo "kinky", tak je to zaopatrené nepoctivým spôsobom, alebo tiež to môže byť osoba sexuálne netypická, excentrická, prípadne výstredne sa obliekajúca. V tejto súvislosti odporúčam výbornú anglickú komédiu, natočenú podľa skutočných udalostí "Kinky boots", po česky "Sexy botky".
Pre záujemcov musím uviesť, že ďalšie označenie pre bordel (a tým nemyslím neporiadok), je "kip", ale pozor môže to byť jednoducho len posteľ, alebo zdriemnutie, či spánok.
Anglické pojmy ma málokedy prekvapia, ale pomenovať výstižne sekciu bicích v orchestri "kitchen", to sa dostáva k jadru anglického zmyslu pre humor a zvláštnu logiku. Sú tam taniere a hrnce, paličky,... "Kitten" je síce mačička, ale "have kittens" nie je o vlastníctve mačiek, ale o tom, že niekto stráca, alebo stratil sebaovládanie.
V trochu háklivej sekcii som sa dostal k slovnému spojeniu "with knobs on", čo je označenie pre empatický súhlas, alebo ekvivalent nášho "toto, a ešte aj viac". Problém môže byť v tom, že "knob" je penis a "knobhead" je idiot. Veru, ťažko tu hľadať súvis.
"Knacker" je vyčerpať, alebo opotrebovať, ale "knackers" sú semeníky. Nie u rastlín.
Ani sa nesnažím hľadať logiku a súvislosti v odvodeninách slova "knock", čo normálne znamená klopať. Ale ... je to aj priviesť niekoho do iného stavu (neznášam označenie nabúchať), "knock down" je prepiť všetky peniaze, ktoré máme k dispozícii, "knock out", je naopak zarobiť, "knock it off!" je príkaz, aby sme prestali niečo robiť. Už len rezignovane dodám, že "knockers" sú ženské prsia a "knocking-shop" je zase bordel.
"Not to know beans" nie je o fazuľkách, ale o tom, že niekto nie je dostatočne informovaný, naopak "to know one´s onions" znamená byť dokonale informovaný, alebo byť extrémne kompetentný.
"To go the knuckle" je biť sa na päste, "knucklehead" je taká spomalená, alebo hlúpa osoba (možno to je následok tých pästných súbojov). A nakoniec, "knuckle sandwich" sa neje, bohužiaľ, pretože je to úder päsťou do zubov, čo by som nerád, preto radšej končím.
S použitím: John Ayto-John Simpson: Stone the crows. Oxford Dictionary of Modern Slang