Tak sme s Paulom rozoberali, koľkými rôznymi výrazmi sa dá po anglicky povedať, že niečo je nezmysel, hlúposť a podobne. Skončili sme pri porovnávaní výrazových odtieňov medzi slovami "bullshit" "horseshit" a "horsefeather". Keď to vidíte na zemi, rozdiel zistíte na prvý pohľad, inak bez rozdielu označujú výraz, ktorý označuje, že niečo je blbosť, hlúposť alebo nezmysel. Poslúžilo mi to ako inšpirácia, aby som zo slovníka anglického slangu vybral niekoľko podobných perličiek, hlavne tie slušnejšie, pre všetkých priaznivcov anglického jazyka v praxi.
Podobne viacerými slovami sa dá vyjadriť, ak niekoho máte plné zuby, alebo niekto vás, a chce aby ste mu dali pokoj a vypadli. Okrem toho najpoužívanejšieho - f...-off, je to jemnejšie vyjadrené v slovách "buzz-off", "bugger-off", niekde aj "bog-off", čo si zas netreba mýliť s "BOGOF" = Buy One Get One Free, u nás "jeden a jeden zadarmo" promo akcia v obchode.
Veľmi sa mi pozdáva aj pojem "back seat driver", čo neznamená, že Angličania majú volanty nielen vpravo, ale ešte aj vzadu, ale označuje sa tak osoba, ktorá kritizuje, alebo sa snaží o niečom rozhodovať, bez toho, aby za to prebrala zodpovednosť. Aj na Slovensku by sa tento pojem zdarne uchytil.
Veľmi výstižne, pre niektorých, sa pojmom "ball and chain" označuje manželka nejakého muža.
V tejto súvislosti nemôžem nespomenúť "ball breaker" čo označuje dominantnú ženu, ktorá sa snaží zničiť mužovo sebavedomie.
Veľmi zvláštnou kombináciou významov je slovo "banger", ktoré môže označovať buď staré auto, rachotinu, klobásu, alebo vášnivý bozk. Tu si ozaj treba dobre vybrať.
Nechcem zachádzať príliš do nechutností, ktorými je hovorová angličtina prešpikovaná, ale "vracať" má v angličtine tiež množstvo rôznych prekladov: "barf", "poke", "vomit","throw up",...Tak pozor na žalúdok. Okrajovo s tým súvisí slovné spojenie "beer googles". Ak ich máte tak ste práve asi vypili viac, než bolo treba, a osoba oproti vám, s ktorou by ste sa normálne na verejnosti neukázali, sa vám zdá veľmi atraktívna na spoločnú noc.
Ak niekto bol "blind" a už nie je, neznamená to, že sa stal zázrak ale že bol ožratý na mol a teraz má len opicu, alebo už ani to nie.
Taktiež, ak sa mi niekto pochváli, že mal "Brahms and Liszt", neznamená to že presedlal z Punk-rocku na klasiku, ale že sa poriadne opil. No verili by ste tomu? A ešte k tomu, ak bol niekto "boiled", nebol, chudák, uvarený, ale bol, chudák, opitý. Ten istý význam má označenie "blotto". Asi odtiaľ my máme, že bol opitý nablato!
"Bung-ho" sa zvolá pri štrnganí si na party, alebo pri pijatike v bare. No nevypijte si s tými Anglánmi, keď majú takú pestrosť slov pre označenie čohokoľvek, čo sa týka pitia!
"On your bike" vám môže povedať váš šéf, ak vám chce povedať, aby ste vypadli a venovali sa svojej práci.
V žiadnom prípade si netreba pomýliť "bambi" a "bimbo". To prvé označuje milého srnčeka, to druhé buď prostitútku, alebo atraktívnu ženu, ale s obmedzeným IQ.
"Bite someone's ear" neznamená napodobňovať známeho boxera z nedávnej minulosti, ale požičať si od niekoho peniaze.
"Button your lip" vám má naznačiť, že si máte zamknúť ústa a prestať tárať.
Veľmi zákerným je slovo "boff", ktoré môže označovať technického experta, ktorý sa podieľa na nejakom výskume, alebo to môže označovať sexovanie. Nedajbože, aby sa človek pomýlil! Tá hanba!
Pár menších nechutností na záver: "Bog", alebo "Loo", je záchod, "Bogy", respektíve "Bogey" je buď policajt, detektív, alebo šušeň. Vyberte si.
Zdraví vás "bohunk" - imigrant zo strednej, alebo juhovýchodnej Európy v Anglicku.
Napísané s využitím knihy John Ayto -John Simpson: Stone the Crows. Oxford Dictionary of Modern Slang.