A to ani nerozprával anglickým slangom, ale spisovne. Ale vrátim sa k tomu slangu a jeho zaujímavým mnoho-významom.
"Cabbage" je síce kapusta, ale inak sa takto označujú peniaze, pretože sú väčšinou zelené a šuštia. Pritom "cabbaged" označuje človeka, ktorý je extrémne opitý, alebo zhulený.
S tým istým významom sa používa aj pojem "canned", alebo spojenie "cock-eyed". V žiadnom prípade by som ho neprekladal doslovne.
"Piece of cake" je síce niečo ľahko zvládnuteľné, ale "cake-hole" sú ústa.
Okrem významu plechovka, slovo "can" označuje záchod, väzenie, alebo, hlavne v USA sedacie svaly, zadok.
Ak ste "in the cart", neznamená to, že vás na mol vezú vo vozíku, ako v klasickom slovenskom filme, ale že ste v riadnych problémoch. Aj keď, na druhej strane, v problémoch ste, aj keď vás na mol, vo vozíku privezú domov k tej, ktorej ste kedysi povedali áno.
Ak niekto včera "lost cherry" nerozpráva o strate čerešní, ale o strate panenstva.
V prípade, že ste v práci "in the cart", potom vás váš šéf môže "chew out", teda nemilosrdne zjazdiť.
Ak slovo "cheat" znamená podvádzať, potom "cheaters", nehovorí o podvodníkoch, ale označuje to, čo aj "specs, spectacles, glasses," teda okuliare.
Ak je nejaká pochúťka "cheesy", nemusí to hneď znamenať, že je syrová, ale že je podradnej kvality. Zákerná je kombinácia významov pri slove "chippy", ktoré môže znamenať mladú prostitútku, tesára, alebo obchod, kde sa podáva anglické národné jedlo - fish and chips, teda ryba s hranolkami.
Podobne "chopper" môže označovať guľomet, zuby (hlavne tie erárne), vrtuľník, druh motocykla, alebo... penis. Nedajbože pomýliť sa.
Ak niečo, hlavne pivo, kto chce, môže aj mlieko, vypijete na jeden ťah, označuje sa to slovom "chugalug."
Trochu drastické je slovné spojenie "cigarette roll," ktoré na počudovanie neoznačuje ušúľanú cigaretu, ale skok výsadkára, pri ktorom sa padák neotvoril.
Slovo "clock" označuje, okrem hodín, aj tvár, alebo úder päsťou do tváre. U nás tomu asi zodpovedá výraz ciferník...
"Con artist" nie je žiadny umelec, ale profesionálny podvodník. Asi sa im vyhýba titul označenie zaslúžilý umelec. Pravdepodobne.
"Cracker factory" nie je továreň na výrobu krekrov, ale psychiatrická liečebňa, podobne ako "cuckoo's nest."
Ak niekto rozpráva somariny, tak rozpráva "crap", ale pozor, je to aj označenie pre vykonávanie veľkej potreby a teda aj "crapper" je záchod.
Zvlášny význam majú slová "croak" a "croaker". To prvé znamená zomrieť, alebo zabiť niekoho, to druhé označuje ...lekára. Ktovie prečo.
Pikantéria na záver: "Crown jewels" má kráľovná na hlave a všetci muži v rozkroku...
Aj keď nie som stroj, možno práve preto, som "clapped out" teda opotrebovaný. Nadnes.
Takže idem "cut the crap", teda prestať tárať.
S použitím: Ayto-Simpson: Oxford Dictionary of Modern Slang.