Hlavne prídete na to, že Angličtina, ktorú ste sa na Slovensku naučili na jedničku, vám až tak príliš nepomôže, pretože tu nerozprávajú po anglicky, ale zmesou dialektu a vulgarizmov. V lepšom prípade používajú ustálené slovné spojenia, alebo slang, pri ktorom je veľká šanca, že myslia niečo iné, než čo povedali, a vy ste si krvopotne preložili. Nie je to dobrý pocit, ak vlastne neviete, či vám nadávajú, alebo myslia to, čo vravia.
Preto som sa rozhodol, že na poučenie, ale hlavne pobavenie tých našincov, ktorí s tým môžu, ale nemusia mať problémy, a s pomocou Oxfordského slovníka moderného slangu, objasním niektoré veci, z ktorých ani mne nie je zatiaľ väčšina jasná. Na pokračovanie, ak sa mi bude chcieť.
Hneď na úvod som zistil že ak mi niekto povie "Stone the crows!", nechce odomňa, aby som začal zbierať kamene a triafať vrany, čím by som asi proti sebe popudil všetkých ochrancov prírody, ale že vyjadruje prekvapenie, alebo znechutenie. Teraz len ide o to, rozoznať, čo z toho. Asi sa mu treba poriadne pozrieť do tváre.
Chudák Alf by sa asi urazil, keby zistil že sa jeho menom označuje človek nevzdelaný a nemysliaci. Hlavne u protinožcov. Skrátka od mena Alfred. Ja žiadneho Alfréda nepoznám, takže nemôžem súdiť. Keď sa na Slovensku povie, že som celkom v ..., každý si domyslí, čo to znamená. Avšak ak vám Angličan povie, že vyzeráte "All in," má na mysli, že vyzeráte unavene.
Napočudovanie, ak vám známy povie, že vás videl "altogether", neznamená to že vás videl s niekým všetkých spolu, ale ža vás videl nahého, v lepšom prípade nahú. Bŕŕ...
A1 napríklad nie je označenie diaľnice na Slovensku, ale ak je niečo A1, znamená to, že je to prvotriedne.
Zaujímavé je, že napríklad "to go ape," neznamená chytať opicu, ani sa stať opicou, či nebodaj mať opicu, ale byť príliš nadšený, zbláznený do niečoho. Asi ako keď opici v klietke ukážete banán, alebo zrkadlo a tá sa ide zbláznieť od radosti a skáče po celej klietke, ako fanúšička Justina Biebera.
Na Slovensku by sa možno ujal doslovný preklad spojenia "arm candy". Označuje sa ním atraktívny(a) spoločník(čka), alebo sprievod významnej alebo vplyvnej osoby na spoločenskom podujatí. Niekedy sa u nás nazývajú zlatokopky, v japonsku sú to asi gejše. Ale cukrík na ramene, by asi znelo dosť od veci. Alebo nie?
Pre dnešok som all in. Dočí nabudúce.