"Hľa, vysielam vás ako ovce medzi vlkov; preto buďte obozretní
ako hady, a pritom nevinní ako holubice." - Matúš 10:16.
Výraz ´obozretní´ prekladá grécke slovo ´phronimos´. To isté slovo sa
používa v 1.Mo.3:1 vzhľadom na hada, ktorý hovoril s Evou. Zatiaľ čo sa v
1.Mo.3:1 používa slovenský výraz ľstivý (Roháčkov preklad), ten istý preklad
v Matúšovi 10:16 prekladá to isté slovo ako opatrný. Ale preklad NSSP používa
výraz obozretný. Takže otázka znie: Bol had ľstivý alebo obozretný? Tento verš
(Matúš 10:16) je vysvetlený v knihe ´Kleine Lichter´ od hebrejského lexikografa
Ludwiga Koehlera na strane 78 a 79 pod titulom ´Obozretní ako hadi´. Píše tak:
´O akej zvláštnosti hadov myslí Ježiš Kristus, keď posiela svojich apoštolov na
celosvetovú zvestovateľskú prácu? Aká je charakteristika hadov? Pre hadov
je charakteristická obozretnosť. Každý to môže pozorovať, keď sa stretne
s jedným hadom a všetci majú tú istú vlastnosť. Akonáhle had pocíti, že
sa k nemu niekto približuje, odplazí sa. Had je obozretný. Tak sa musí
chápať rada Krista jeho učeníkom. Majú byť ako ovce medzi vlkmi.
Používajú nevinnosť holubov a obozretnosť hadov´:
"Chcem však, aby ste boli múdri v tom, čo je dobré, ale nevinní
v tom, čo je zlé." - Rímanom 16:19.
Takže v súlade s inštrukciami Krista svojim učeníkom musí byť aj opis hada
v 1. Mojžišovej 3:1. A preto preklad NSSP SJ používa správny výraz.