Anglický Preklad nového sveta sa držal vzoru iných anglických prekladov Biblie a v niektorých veršoch používal hebrejské slovo „šeol“. Jedným z týchto veršov bol Kazateľ 9:10, kde sa písalo: „Nie je práce ani plánovania, ani poznania, ani múdrosti v šeole, na mieste, na ktoré ideš.“ Prekladatelia do iných jazykov však museli riešiť určitý problém. Výraz „šeol“ bol pre väčšinu ľudí neznámy. Nenachádza sa ani v slovníkoch a niektorí čitatelia si mysleli, že je to doslovné miesto.
Z toho dôvodu dostali prekladatelia revidovaného prekladu z roku 2013 súhlas, aby objasnili význam slova „šeol“ a zodpovedajúceho gréckeho výrazu „hádes“ a preložili ich zrozumiteľným slovom hrob. Okrem toho nahradili zastarané anglické výrazy modernejšími a sústredili sa na to, aby bol text nielen presný, ale aj jasný a ľahko zrozumiteľný. Vďaka prekladom Biblie do iných jazykov sa tak vycibril aj anglický text.
PS: Preklad Biblie do iných jazykov pomáha vyjasňovanie významov biblických výrazov! Dôraz sa ale musí klásť na dôležitejšie pravdy, ktoré majú do činenia so záchranou cez Armagedon!
https://wol.jw.org/sk/wol/pc/r38/lp-v/1102017006/29/0