Svätý Hieronym (okolo 340 – 420)

Sv. Hieronym, významný cirkevný otec, pracoval v Ríme ako tajomník pápeža Damasa I. Práve na jeho podnet urobil revíziu starého latinského prekladu Nového zákona, pričom vychádzal z pôvodných gréckych textov. V priebehu ďalších dvoch desaťročí sa venoval priamo prekladaniu a výkladu Svätého písma. Z hebrejských a aramejských rukopisov preložil do latinčiny celý Starý zákon (okrem žalmov). Tento text spolu s opravenou verziou Nového zákona je všeobecne známy ako Vulgáta – prvý oficiálny preklad Biblie do latinčiny. V roku 1546 vyhlásil tridentský koncil Vulgátu za autentický text Biblie pre katolícku cirkev.
Osobnosť Sv. Hieronyma je zaslúžene uznávaná nielen medzi kresťanmi, ale aj prekladateľmi. Od roku 1992 sa na podnet Medzinárodnej federácie prekladateľov oslavuje 30. september ako Medzinárodný deň prekladateľov. A kto je patrónom prekladateľov? Tušíte správne, je ním práve svätý Hieronym.
Martin Luther (1483 – 1546)

To podstatné, s čím si väčšina ľudí spája nemeckého teológa Martina Luthera, je reformácia cirkvi. Len málokto však vie, že hlavne na základe jeho podnetov sa začala Biblia prekladať do materinských jazykov. Osobne sa zaslúžil o prvý nemecký preklad, ktorý sa pripravoval z pôvodných gréckych textov Novej zmluvy, pričom Luther sa pri práci opieral o ich kodifikovanú verziu. Túto pripravil v Bazileji v roku 1516 Erasmus Rotterdamský. Poslúžila nielen Lutherovi, ale aj ďalším prekladateľom Biblie do materinských jazykov v celej Európe.
Hlavným cieľom tohto renesančného mysliteľa bolo podať preklad Biblie čo najzrozumiteľnejšie pre všetky vrstvy spoločnosti. Originálne texty tak neprekladal doslovne a stávalo sa mu, že vhodný výraz hľadal aj niekoľko dní. Práve Biblia, ktorú preložil Martin Luther, je až do dnešných čias najrozšírenejším nemeckým prekladom tejto knihy. Zároveň pomohla položiť základ pre štandardný spisovný jazyk, ktorý bol neskôr prijatý v celom Nemecku.
Alexander Pope (1688 – 1744)

Alexander Pope sa vďaka svojmu básnickému talentu zaraďuje k najvýznamnejším anglickým poetom 18. storočia. Veľmi úspešne sa však venoval aj prekladateľskej činnosti. Práve komerčný úspech jeho prekladov z neho urobil prvého anglického básnika, ktorý dokázal žiť iba zo ziskov generovaných z jeho tvorby.
Najvyššie literárne a súčasne ekonomické ocenenie si zaslúžil Alexander Pope za anglický preklad Homérovej Iliady. Venoval mu päťročné úsilie, počas ktorého pracoval nielen s gréckym originálom, ale tiež s jeho doslovnými latinskými prekladmi a francúzskymi verziami. Povzbudený finančným ziskom, ktorý mu aktivita priniesla, sa odhodlal pokoriť aj Homérovu Odyseu. Tentoraz však nie sám, na preklade sa spolupodieľali Elijah Fenton a William Broome.
Constance Garnettová (1861 – 1946)

Britská prekladateľka Constance Garnettová sa preslávila svojimi prekladmi ruskej literatúry. Ako jedna z prvých ponúkla anglicky čítajúcej verejnosti diela napríklad Leva Tolstého, Fiodora Michailoviča Dostojevského, Ivana Sergejeviča Turgeneva či Antona Pavloviča Čechova.
Constance Garnettová bola ako prekladateľka veľmi produktívna. Za svoju kariéru sprístupnila viac ako 70 diel. Netajila sa tým, že ak sa jej pri prekladaní zdali niektoré pasáže pre Britov nezrozumiteľné, zjednodušila ich, ba dokonca úplne odstránila. Za jej svojské počiny ju niektorí uznávali, ďalší zatracovali. V každom prípade sú jej preklady dodnes vydávané a dobre predávané.
Samuil Maršak (1887 – 1964)

Samuil Maršak, tvorca predovšetkým detskej literatúry, bol nielen úspešný ruský spisovateľ, ale taktiež popredný prekladateľ. O jeho nadaní svedčí fakt, že v štyroch rokoch začal skladať verše a v jedenástich preložil niekoľko poém, dokonca i ódu rímskeho básnika Quinta Horatia Flaccusa.
Svoju prekladateľskú činnosť sústredil na ruské preklady prevažne poézie, a to hlavne písanej po anglicky. Sovietskej verejnosti sprístupnil anglické aj škótske ľudové balady, Sonety od Williama Shakespeara, poéziu Rudyarda Kiplinga, Williama Blakea, Williama Wordswortha a mnohých ďalších.
Za klenot jeho prekladateľských aktivít je považovaná tvorba najväčšieho škótskeho básnika. Práve za vysokohodnotné preklady diel Roberta Burnsa mu bol udelený titul čestného občana Škótska.
V druhej časti predstavím ďalších piatich významných svetových prekladateľov. Ak vás téma prekladateľstva zaujíma, nezabudnite sledovať aj môj blog.