Na úvod si prezentujeme ďalšie menej úspešné pokusy o preklad, keď sa necháme nachytať tzv. falošným priateľom.
He gave me a receipt. Dal mi recept. Správne: Dal mi potvrdenku / prijímový doklad. (kuchársky recept = recipe, lekársky recept = prescription)
Have you been to the paper shop? Bol si v tom papiernictve? Správne: Bol si v tom novinovom stánku? (papiernictvo = stationer´s)
I need your concurrence. Potrebujem tvoju konkurenciu. Správne: Potrebujem tvoj súhlas. (konkurencia = rivalry/competition)
The company has worked out a new economical project. Spoločnosť vypracovala nový ekonomický projekt. Správne: Spoločnosť vypracovala nový projekt úsporných opatrení. (ekonomický (týkajúci sa ekonómie) = economic)
There were some fabrics there. Boli tam nejaké fabriky. Správne: Boli tam nejaké textílie. (fabrika/továreň = factory)
„Dobré ráno, slečna,“ povedala žiačka svojej učiteľke v britskom dabovanom filme. V originále istotne zaznelo: „Good morning, Miss!“ V britských školách sa výraz „Miss“ často používa pre oslovenie učiteľky bez ohľadu na jej rodinný stav. Prirodzenejšie by teda v preklade znelo „Dobré ráno, pani učiteľka.“ Pre oslovenie učiteľov sa používa „Sir“. Tieto oslovenia sa používajú samostatne, bez priezviska. Slovenskí študenti niekedy oslovujú učiteľov angličtiny na základe doslovného prekladu zo slovenčiny „Mr/Mrs teacher“ alebo „Mr/Mrs professor“, čo však nie je správne. Ak oslovujeme osobu jej funkciou, na rozdiel od slovenčiny k nej nepripájame obligátne „pán/pani“. Ak teda chce slovenský žiak/študent pozdraviť svojho učiteľa/učiteľku angličtiny i s oslovením, mal by povedať: „Good morning, Sir/Miss!“ alebo „Good morning, teacher!“ a na strednej škole aj „Good morning, professor!“ V Británii a v USA sa oslovenie „professor“ používa len na vysokých školách.
Pri menej pokročilých študentoch sa mi stáva, že ak nerozumejú mojej otázke, reagujú výrazom „Please?“ (Prosím?) V takomto prípade treba samozrejme povedať „Sorry?“ alebo „Pardon?“ „Please“ používame najmä pri zdvorilých žiadostiach, napr.: „Two coffees, please.“ (Dve kávy, prosím). Pri prijímaní telefonického hovoru vo význame „prosím“ samozrejme povieme „hello“, čo niekedy začiatočníci naopak nesprávne prekladajú ako „ahoj“ (hoci, ak vďaka clipu vieme, kto nám volá, to vlastne nie je až taký chybný preklad). Výraz „sorry“ vo význame „prepáč(te)“ niekedy študenti zamieňajú s frázou „excuse me“. „Sorry“ používame predovšetkým pri ospravedlňovaní sa, napr. „Sorry I´m late!“ (Prepáčte, meškám). „Excuse me“ použijem, ak chcem upútať niekoho pozornosť: „Excuse me, how do I get to the station?“ (Prepáčte, ako sa dostanem na stanicu?), ale niekedy aj pri ospravedlňovaní sa (najmä v AmE): „Excuse me, I didn´t see you“ (Prepáčte, nevidel som vás).
Ďalšia častá chyba slovenských žiakov: „In our village there is a football playground.“ (V našej obci je futbalové ihrisko). Slovo „playground“ naozaj znamená ihrisko, avšak detské (s pieskoviskom, preliezkami...). Pre ihrisko má angličtina viacero ekvivalentov v závislosti od jeho typu – „pitch“ (futbal, rugby...), course (golf), court (tenis, badminton...), field (šport všeobecne, futbal, baseball...), ground (futbal, kriket...). Zvyčajne sa tieto výrazy používajú v zložených slovách, napr. „football pitch“, „golf course“, „tennis court“, atď. Ak nie sme si istí, ktorý výraz použiť pri danom športe, máme naporúdzi neutrálne výrazy „playing field“ (hracia plocha) alebo „sports field“ (športové ihrisko). Keď sme už spomínali futbal, len pripomeniem, že „football“ je v USA vlastne „American football“, teda šport podobný skôr rugby. Pre náš futbal používajú Američania (ale i Briti) dobre známy výraz „soccer“. V súvislosti s výrazom „American football“ môže ľahko prísť k dvojznačnostiam pri preklade. Vetu „He plays for an American football team“ totiž môžeme mimo kontextu chápať ako „Hrá za americký futbalový tím“ (tím sídliaci v USA), ale tiež ako „Hrá za tím amerického futbalu“ (ktorý môže sídliť mimo USA, napr. v Kanade). Ak by sme teda chceli byť jednoznační, museli by sme povedať buď „He plays for an American American football team“ (Hrá za americký tím amerického futbalu), alebo „He plays for a Canadian American football team“ (Hrá za kanadský tím amerického futbalu).
Mimochodom, s ekvivalentom „Canadian joke“ pre náš výraz „kanadský žartík“ by ste u native speakera nenašli veľa pochopenia. Oveľa lepšie by ste pochodili so spojením „practical joke“.