What´s up? alebo úskalia angličtiny (5)

Nedávno som objavil pracovné listy, ktoré vypracovala učiteľka angličtiny (už nie najmladšia). Snaha o vytvorenie učebnej pomôcky sa vždy cení. Zadania k jednotlivým cvičeniam však vyzerajú, akoby ich písal priemerný žiak ZŠ.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (10)

„Write, what do you want for Christmas presents.“ - dotyčná si neuvedomila, že sa nejedná o priamu otázku a nesprávne použila pomocné sloveso „do“ a čiarku použila zrejme na základe slovenskej gramatiky. Správne mala napísať: „Write what you want for Christmas presents,“ alebo „Write what Christmas presents you want.“

„How should be environment used?“ (Ako by sa malo zaobchádzať so životným prostredím?) Pani učiteľka si poplietla slovosled, pozabudla na určitý člen a použila nesprávny ekvivalent „use“. Správne: „How should the environment be treated?“

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

„Do you now to translate these sentences?“ V slove „know“ to bol, dúfam, len preklep. Chýbajúce „how“ je však už školácka chyba. Správne: „Do you know how to translate these sentences?“

„List the light athletics events.“ (Vymenuj ľahkoatletické disciplíny) – nadšenci ľahkej atletiky vedia, že má anglický ekvivalent „track and field athletics“.

Raz mi jeden študent víťazoslávne avizoval, že našiel v učebnom texte chybu vo vete „I do like him.“ Tvrdil, že pomocné sloveso „do“ nemá čo hľadať v kladnej vete. Pravdu mal iba čiastočne. Za normálnych okolností skutočne povieme iba „I like him.“ Pomocné sloveso „do“ môžeme použiť pre zosilnenie tvrdenia, ak sa niekoho snažíme presvedčiť o jeho pravdivosti. Vetu „I do like him“ by sme preto preložili napr. takto: „Naozaj ho mám rád.“

SkryťVypnúť reklamu

Porovnajte vety: „As your brother, I must warn you.“ „Like your brother, I must warn you.“ Majú rovnaký alebo rozdielny význam? Rozdielny. Prvá veta znamená: „Ako tvoj brat (= som tvoj brat) ťa musím vystríhať.“ Druhá veta znamená: „Tak, ako tvoj brat (= aj tvoj brat to urobil) ťa musím vystríhať.“

A teraz porovnajte tieto dve vety: „My sister who is sitting next to Mr Black is a teacher.“ „My sister, who is sitting next to Mr Black, is a teacher.“ Rozdiel je v použití čiarok. Kedy v tomto súvetí nepoužijem čiarky? Vtedy, ak mám viacero sestier. Pomocou vzťažnej vety „who is sitting...“ bližšie určujem sestru, o ktorej hovorím: „Moja sestra (jedna z mojich viacerých sestier), (tá) ktorá sedí vedľa pána Blacka, je učiteľka.“ Ak mám len jednu sestru, nepotrebujem ju presnejšie definovať. Vzťažnú vetu „who is sitting...“ pridávam ako extra informáciu a v takomto prípade musím použiť čiarky.

SkryťVypnúť reklamu

Vedeli by ste utvoriť anglickú jednoduchú vetu s 5 slovesami v slede za sebou? Že to nie je možné? Ale áno, je: „Tomorrow this bridge will have been being built for two weeks.“ (Zajtra to budú dva týždne, čo stavajú tento most). Prvé 4 slovesá (will, have, been, being) sú však len pomocné/modálne. Táto veta je viac menej len teoretická, v hovorovej angličtine by ste sa s ňou ťažko stretli.

Ak vám Britka povie: „I´ve lost my purse,“ stratila peňaženku. Ak to povie Američanka, má na mysli skôr kabelku. V BrE je kabelka „handbag“, v AmE je peňaženka „change purse“, „coin purse“ príp. „billfold“. Ak by sa Angličan spýtal Američana: „Are you going to wash up?“ a ten by odpovedal „Yes, I am,“ mohol by sa čudovať, prečo ide namiesto do kuchyne do kúpeľne. V BrE má frázové sloveso „wash up“ význam „umyť riad“, ale v AmE „umyť sa“. Ak by sa ho spýtal „Are you going to do the dishes?“, bolo by po probléme. Angličana by sme sa spýtali, či sa ide umyť otázkou „Are you going to have a wash?“

SkryťVypnúť reklamu

V menej vydarených prekladoch amerických románov a filmov si tínedžerské páriky až podozrivo často dohadujú rande do divadla. Niežeby tam občas nezašli, ale častejšie zrejme chodievajú do kina. „Let´s go to the theater“ v hovorovej AmE znamená aj „Poďme do kina“ (kino = movie theater / the movies). Ekvivalent pre divadlo (ako budovu/inštitúciu) má rozdielny pravopis: „theatre“ (BrE), „theater“ (AmE). Divadlo ako žáner je „drama“. Tento výraz môže naozaj mať aj význam „dráma“ (vážna/tragická/vzrušujúca udalosť).

Na záver milá perlička zo začiatku nového školského roka. Študent pri rozprávaní o svojich prázdninách: „We stayed on a cottage.“ (Bývali sme na chate). Skôr chcel zrejme povedať „in a cottage“. Ale ktovie, možno má naozaj nezvyčajnú záľubu tráviť svoj voľný čas na streche chaty.

Daniel Miklošovič

Daniel Miklošovič

Bloger 
  • Počet článkov:  150
  •  | 
  • Páči sa:  35x

Učiteľ angličtiny. Záľuby: beh, turistika, cyklistika, šach, hudba. Zoznam autorových rubrík:  BehAngličtinaŠkolstvoVieraPolitikaPostrehy

Prémioví blogeri

Yevhen Hessen

Yevhen Hessen

35 článkov
Lucia Nicholsonová

Lucia Nicholsonová

207 článkov
Lucia Šicková

Lucia Šicková

4 články
Tupou Ceruzou

Tupou Ceruzou

321 článkov
INEKO

INEKO

117 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu