Olympijské jazykové perličky

Písmo: A- | A+

Športom číslo jeden na letných olympijských hrách je (nielen) pre mňa atletika. Priame prenosy z Tokia 2020, hoci o rok neskôr, som si, samozrejme, nenechal ujsť.

Komentátor Stanislav Ščepán na označenie britských atlétov opakovane používal slovné spojenie „reprezentant(-ka) Spojeného kráľovstva a Veľkej Británie“. Oficiálny názov ostrovného štátu v západnej Európe je United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, v slovenčine Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska. Britská olympijská asociácia zahŕňa športovcov z „the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Isle of Man, the Channel Islands and the UK Overseas Territories“ (inews.co.uk). Športovci zo Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska účinkujú na OH pod hlavičkou Great Britain, na dresoch majú označenie GBR, naši komentátori by ich mali teda pomenúvať ako reprezentantov Veľkej Británie. Športovci zo Severného Írska môžu na olympiáde reprezentovať Veľkú Britániu (Team GB) alebo Írsko (Team Ireland).

V roku 2016 sa olympijské hry konali v brazílskom meste Rio de Janeiro. Niektorí naši komentátori sa ani po piatich rokoch nenaučili správne skloňovať názov dejiska hier. V slovenčine skloňujeme iba prvú časť názvu – Rio, zvyšok je nesklonný. Správne teda povieme napr. „obhajca víťazstva z Ria de Janeiro“, nie „z Rio de Janeira“ alebo „z Ria de Janeira“, ako sme mali možnosť opakovane počuť v prenosoch RTVS.

V chôdzi na 20 km žien našu krajinu reprezentovala Mária Katerinka Czaková. Stredné meno sa podobá na krstné meno Katarína a všetci komentátori i novinári tomu prispôsobujú skloňovanie, napr. „vypočujme si rozhovor s Máriou Katerinkou Czakovou“, „v zábere môžeme vidieť našu reprezentantku Máriu Katerinku Czakovú“. V skutočnosti Katerinka nie je druhé krstné meno, ale neprechýlené priezvisko po manželovi, ktorý sa volá Martin Katerinka. Rovnako tak používajú neprechýlené priezvisko po manželovi + dievčenské priezvisko napr. aj strelkyňa Zuzana Rehák Štefečeková či bývalá tenistka Dominika Navara Cibulková. Ak žena používa dve priezviská, pričom prvé je v neprechýlenej podobe, skloňujeme iba druhé priezvisko v prechýlenej podobe, napr. „rozhovor so Zuzanou Rehák Štefečekovou / s Máriou Katerinka Czakovou“. Nikomu z nás by zrejme nenapadlo povedať „s Dominikou Navarou Cibulkovou“.

Jednu zo štyroch medailí pre Slovensko na OH v Tokiu vybojoval štvorkajak, resp. jeho posádka v zložení Samuel Baláž, Denis Myšák, Erik Vlček, Adam Botek. V médiách RTVS som dokonca aj v pripravených správach opakovane zachytil slovné spojenie „posádka štvorkajaku“. Kajak, teda i štvorkajak skloňujeme podľa vzoru dub, genitív jednotného čísla má tvar kajaka, napr. „vystúpil som z kajaka“. Niektoré podstatné mená majú v genitíve dvojtvar, napr. „vodič autobusa/autobusu“, kajak však medzi ne nepatrí. Tvar kajaku/štvorkajaku používame iba v lokáli (napr. „správy o bronzovom štvorkajaku“). Správne teda máme hovoriť/písať o „posádke štvorkajaka“.

Skryť Zatvoriť reklamu