Na takýto problém môžu učitelia a študenti angličtiny naraziť na vyučovacej hodine, keď sa chcú spýtať, kto je týždenník (študent poverený zodpovednosťou za udržiavanie poriadku v triede, zotieranie tabule, nahlasovanie chýbajúcich spolužiakov a pod.). Takáto funkcia sa študentom v anglicky hovoriacich krajinách neprideľuje, preto v angličtine neexistuje pre jej pomenovanie vhodný jednoslovný ekvivalent. (V niektorých školách starší študenti vykonávajú funkciu nazývanú monitor, keď majú za úlohu dohliadať na poriadok na chodbách počas prestávok. Táto funkcia je podobná vykonávaniu dozoru v slovenských školách, ktorou ale bývajú poverení učitelia.) Angličtina má ekvivalent pre podstatné meno týždenník len vo význame periodikum publikované raz týždenne - weekly. Tiež by sme neuspeli s pridaním prípony -er, ktorá sa najčastejšie používa na tvorenie podstatných mien označujúcich povolanie alebo funkciu, k podstatnému menu week (týždeň) - weeker. Slovensko-anglický slovník (Barac et. al., 1997, s. 808) uvádza pre životné podstatné meno týždenník definíciu: a pupil in charge of maintaining order (in the classroom in this week). Používanie takejto dlhej definície na vyučovacích hodinách angličtiny by bolo dosť nepraktické. Najlepším riešením zrejme je spýtať sa jednoducho Who's in charge?, resp. Who's on duty? = Kto má službu?
Podobný problém nastáva pri snahe o pomenovanie vecí typických pre slovenské reálie. Uvádzam niekoľko príkladov, ako s ním vysporiadali dva slovensko-anglické slovníky (knižný a elektronický).
bryndza = sheep cheese (a soft, white cheese made from sheep's milk) (Barac et. al., 1997, s. 46)
bryndza = sheep cheese, (AmE) brynza (Lexicon, 2002, CD-ROM)
fujara = fujara (a folk wooden musical instrument adourned with carved floral ornaments, played vertically) (Barac et. al., 1997, s. 130)
fujara = Slovak shepherd's long pipe (Lexicon, 2002, CD-ROM)
valaška = shepherd's pick/hatchet (Barac et. al., 1997, s. 850)
valaška = shepherd's crook/hatchetstick (Lexicon, 2002, CD-ROM)
halušky = haluskas (small dumplings made of potato dough and boiled in hot water) (Barac et. al., 1997, s. 139)
halušky = gnocchi (Lexicon, 2002, CD-ROM)
V anglických výkladových slovníkoch by sme však podobné výrazy či definície hľadali márne. Ak aj niektoré z nich nájdeme, obyčajne označujú podobnú, ale nie totožnú vec. Oxford Avdanced Learner's Dictionary (2005, s. 661) definuje gnocchi nasledovne: an Italian dish consisting of small balls of potato mixed with flour and boiled, usually eaten with a sauce, čiže ako pokrm typický pre taliansku kuchyňu, nie ako slovenské halušky.
Pri rozprávaní o obľúbenom športe či o hodinách telesnej výchovy sa študenti a učitelia anglického jazyka dostávajú do problematickej situácie v súvislosti s pomenovaním športovej hry, ktorú v slovenčine nazývame vybíjaná. Väčšina slovensko-anglických slovníkov tento výraz vôbec neuvádza, hoci je táto hra na Slovensku obľúbená. Podobná hra, hrávaná najmä v USA, má v angličtine názov dodgeball, zložený zo slovesa dodge (vyhnúť sa, uhnúť, uskočiť) a z podstatného mena ball (lopta). Zaujímavá pointa je v tom, že kým slovenský názov vybíjaná je odvodený od slovesa vybiť (trafiť loptou), anglický názov je odvodený od slovesa s opačným významom. Doslovný preklad názvu hry dodgeball by teda mohol byť napr. vyhýbaná či uhýbaná.