Burnt Norton

báseň T. S. Eliota. Zo zbierky Štyri kvartetá.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

I

Čas prítomný a čas minulý,

snáď oba prítomné v čase budúcom,

v čase minulom obsiahnutá budúcnosť.

Ak je však čas večne prítomný,

nikdy sa nevyčerpá.

To, čo byť mohlo, je len abstrakcia,

zostávajúca stálou možnosťou

iba vo svete dohadov.

Čo mohlo byť a čo bolo,

smeruje k jednému koncu, ktorý je vždy prítomný.

Kroky znejú v pamäti

chodbou, ktorou sme sa nikdy nedali,

k dverám, ktoré sme neotvorili,

do ružovej záhrady. Tak znejú moje slová

v tvojej mysli.

Lež načo

rušiť prach na kalichu ruže?

Neviem.

Iné ozveny

obývajú záhradu. Pôjdeme za nimi?

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Rýchlo, hovoril vták, hľadajte, hľadajte

za rohom. Cez prvú bránu

do svojho prvého sveta pôjdeme za nimi

drozdom klamaní? Do svojho prvého sveta.

Tam boli oni, dôstojní, neviditeľní,

hýbali sa bez dotyku po mŕtvych listoch

v jesennej horúčave cez rozochvený vzduch

a vták volal v odpoveď

na nepočutú hudbu ukrytú v kroví,

za nevideného kríženia pohľadov, lebo ruže

mali pohľad kvetov, na ktoré ktosi hľadí.

Boli to naši hostia prijatí a prijímajúci,

tak sme sa pohli, i oni, v náležitom poriadku,

pustou alejou ku kruhu zimozelu,

aby sme pozreli do vyschnutého jazierka.

Jazierko suché, betón suchý s hnedými krajmi,

SkryťVypnúť reklamu

zaliaty spŕškou slnka,

lotos v ňom rástol pokojne, pokojne,

v hladine žiarilo srdce svetla

a oni za nami, hladinou zrkadlení .

Keď prišiel mrak, nádrž náhle spustla.

Choďte, povedal vták, lebo v listí

sa skryli deti vzrušené, tajace smiech,

choďte, choďte, povedal vták: ľudstvo

neunesie priveľa skutočnosti.

Čas minulý a čas budúci,

čo mohlo byť a čo bolo,

mieri ku koncu, ktorý je navždy prítomný.

II

Hľa, v blate cesnak je a zafíry

zvierajú zapadnuté osi.

A trilkujúca struna v krvi zavíri,

pod zastaranou ranou spieva bôľne,

vracia sa zas v spomienkach k zabudnutej vojne.

A tanec v žilách,

cirkuláciu miazgy

naznačia hviezdy nepokojné,

SkryťVypnúť reklamu

keď v strome miazga stúpa v lete.

Stúpame sami ponad stúpajúcim stromom

vo svetle, ktoré lístie modeluje stroho

a v ňom sa ženie zablatenou stopou

diviaka sledujúci kopov

a štvú svoj večný vzor,

zmierení medzi hviezdami.

V mŕtvom bode krútiaceho sa sveta. Ani telesný ani netelesný,

ani od ani ku: v mŕtvom bode, kde trvá tanec,

čo nie je ani pohyb ani zastavenie. A nenazývajme to stálosťou,

kde minulosť a budúcnosť sa stretnú. Ani pohybom on niečoho,

či k niečomu,

ani vzostupom a pádom. Mimo ten bod, ten mŕtvy bod

niet tanca a iba to je tanec.

Viem iba povedať, boli sme tam, neviem povedať kde.

A neviem povedať ako dlho, lebo to znamená umiestnenie v čase.

SkryťVypnúť reklamu

Vnútorná nezávislosť od všetkých žiadostí,

oslobodenie od činnosti a utrpenia, od vnútorného

i vonkajšieho donútenia, a predsa obklopenie

milosťou zmyslu, bielym svetlom, stálym i nestálym,

Erhebung bez pohybu, sústredenie

bez vylúčenia, nový svet

a zároveň i starý, vysvetlený a pochopený,

v obsiahnutí jeho parciálnej extázy

i v pochopení jeho parciálnej hrôzy.

A predsa putá medzi minulosťou a prítomnosťou,

votkané do slabosti tela pominuteľného,

chránia ľudstvo pred nebom i zatratením,

ktoré telo nevie zniesť.

Čas minulý i čas budúci

si možno iba ťažko uvedomiť.

Uvedomovať si neznamená byť v čase;

ale len v čase si možno spomenúť na chvíľu v ružovej záhrade,

na chvíľu v besiedke do ktorej bil dážď,

chvíľu v chladnom kostole, kde sadá dym,

siahajúcu do minulosti i prítomnosti.

Čas možno prekonať iba časom.

III

Toto je miesto nepokoja,

čas pred a čas po

v matnom svetle: ani denné svetlo,

obdarujúce tvar zreteľným pokojom,

meniace tieň na prechodnú krásu

s pomalou rotáciou, naznačujúcou trvanie;

ani tma na očistenie duše,

odďaľujúca zmyselnosť odriekaním,

očisťujúca náklonnosť od všetkého dočasného.

Ani plnosť, ani prázdnota. Iba dohasínanie

na napätých, časom zbrázdených tvárach,

rozptyľovaných od rozptýlenia rozptýlením,

plných vidín a nemajúcich zmyslu,

vzdutých apatiou bez koncenstrácie,

ľudí a kúskov papiera, zvírených chladným vetrom,

vanúcim pred a po čase,

vetrom do chorých pľúc i z pľúc,

v čase pred a čase po.

Čkanie chorých duší

do vydýchaného vzduchu, ľahostajného,

neseného vetrom, ktorý zametá ponuré pahorky Londýna,

Hampstead a Clerkenwell, Campden a Putney,

Highdate, Primrose a Ludgate. Nie, tu

niet temnoty, v tomto švitorivom svete.

Len zostúp nižšie, ešte nižšie

do sveta stálej samoty,

do sveta nesveta, ktorý nie je svetom,

do vnútornej tmy, do odriekania

a opustenia vlastníctva,

do vyprahnutosti sveta rozumu,

vyprázdnenia sveta fantázie,

nečinnosti sveta ducha;

to je jedna cesta, druhá

je tá istá, iba nie v pohybe,

lež v jeho popretí; zatiaľ čo svet sa hýbe

nenásytne po svojich vydláždených cestách

času minulého i budúceho.

IV

Čas a zvon pochová deň,

čierny mrak vrhá dlhý tieň,

stočí sa slnečnica k nám, keď slnko zašlo?

Plamienok žiali preň,

kam sa až zatára?

Mrazivý prst tisu už sa s nami stretá

po tom, čo krídla čajky-rybára

odvetia svetlom svetlu, je tiché pokojné

ma mŕtvom bode krúžiaceho sveta.

V

Slová plynú i hudba plynie

len v čase; lež to, čo iba žije,

môže len zomrieť. Slová vyslovené

ostávajú v tichu. Len cez tvar

slová či hudba dosiahnu

nehybnosť; tak ako čínska váza,

ktorá sa neprestajne hýbe vo svojej nehybnosti.

Nie teda nehybnosť huslí, pokým tón trvá,

nie iba to, ale i koexistencia,

alebo takto: koniec predchádza začiatok,

lebo koniec i začiatok tu vždy sú,

pred začiatkom a po konci.

A všetko je práve teraz. Slová sa napínajú,

praskajú i lámu pod ťarchou

napätím, hynú, šmyknú sa,

rozplynú v nepresnosti, na mieste nepostoja

nikdy nehybné. Hlasy jačavé,

hašterivé, výsmešné či iba klebetiace

sa im natískajú. Slovo na púšti

večne prepadajú hlasy pokušenia,

tieň volajúci v pohrebnom tanci

a hlasný nárek zúfalej chiméry.

Detail vzoru je pohyb,

tak ako v obrazci desiatich schodov.

Žiadosť sama je pohyb,

nie sám o sebe žiadúci;

láska sama o sebe nehybná,

iba príčina a cieľ pohybu,

sama nad časom i žiadosťami,

ale vždy v zornom uhle času,

uzavretá v tvare obmedzenia,

medzi nebytím a bytím.

Náhle v lúči slnka

aj prach sa ešte hýbe

a stúpa skrytý smiech

detí v lístí,

tu, teraz, večne, vždy

je smiešny ten premárnený smutný čas,

ktorý sa rozkladá predtým i potom.

T. S. Eliot, Pustatina, Prvá časť zo štyroch kvartét: Burnt Norton

Lenka Nalevanková

Lenka Nalevanková

Bloger 
  • Počet článkov:  164
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Rada chodím do prírody. Fascinuje ma stvorený svet a najviac človek. Páči sa mi definícia slobody ako schopnosti konať pravdu v láske. Teším sa, že som v živote stretla ľudí, ktorí sú mojimi priateľmi. Zoznam autorových rubrík:  Nezaradenáľudiavieranázorkultúrapríbehprírodavtip

Prémioví blogeri

Anna Brawne

Anna Brawne

105 článkov
Post Bellum SK

Post Bellum SK

92 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

50 článkov
Roman Kebísek

Roman Kebísek

107 článkov
Tupou Ceruzou

Tupou Ceruzou

319 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu