Máme na Slovensku manažérov a či iba „menežérov“?

Čo myslíte, prečo som dal už v nadpise dané slovo do úvodzoviek? Podľa Pravidiel slovenského pravopisu majú úvodzovky 5 hlavných významov a ja som zacielil len na jeden z nich vo vzťahu k danej téme. – Na ktorý z nich?

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Prečo tie úvodzovky

Žeby som mal v úmysle spochybňovať niečie riadiace schopnosti?
Alebo sa chcem od istého štýlu riadenia okázalo dištancovať?
Pravdou nie je ani jedna z týchto možností. Úvodzovky som tu zvolil v tom význame, v ktorom sa do nich uzatvárajú presné citácie toho, čo (a ako) niekto komunikuje. V tomto prípade prevažne v ústnom vyjadrovaní – v hovorenej reči, v jej výslovnosti.
Chcem teda poukázať na to, že mnoho hovoriacich sa na Slovensku (v slovenskom jazykovom prejave) zvykne vyjadrovať o akýchsi „menežéroch“ (prípadne ešte aj „menežérkach“), hoci slovenské slovníky žiadnu takúto kategóriu ľudí nepoznajú. A ja pevne verím, že ani poznať nebudú.


Výslovnosť a firemné obyčaje

Je nepochybné, že v iných jazykoch (najmä v angličtine) sú slová s podobnou výslovnosťou legitímne a v jazyku dosť frekventované...
Ale v slovenčine?
Pokiaľ tu v nejakých firmách existuje taká firemná „kultúra“, že isté kľúčové pojmy sa majú vyslovovať cudzojazyčne, tak nech si to v rámci vnútrofiremnej komunikácie takto anglofónne vyslovujú. To je ich interná vec.
Ale prečo takéto jazykové maniere zaťahujú aj do verejného mediálneho priestoru, kde sa má v slovenčine uplatňovať správna slovenská výslovnosť všetkých slov, ktoré sú v slovenských slovníkoch obsiahnuté?! (A slovo manažér tam už dávno je.)


Kodifikovaná výslovnosť

Ak by mal náhodou niekto pochybnosť o tom, aká je kodifikovaná výslovnosť slovenského slova manažér, tak nech sa pozrie do niektorej z našich kodifikačných príručiek spisovnej slovenčiny. Garantujem každému, že výslovnosť [menežér] v žiadnej z nich nenájde.
A okrem toho – správnu výslovnosť si možno spoľahlivo overiť v sekcii „Zvukové nahrávky niektorých slov“ v slovníkovom portáli Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra:
Manažér v slovenčine
Výslovnosť je [manažér], pričom sa nikto nemôže odvolávať na to, že pri danom slove nie je výslovnosť osobitne uvedená aj v písomnej podobe.


Lexikografická konvencia

V slovenských slovníkoch totiž platí konvencia, že pokiaľ je správna výslovnosť daného slova totožná s jeho písanou podobou, netreba ju osobitne uvádzať. A tu tá totožnosť skutočne je. Výslovnosť sa [v hranatých zátvorkách] uvádza iba v prípade, ak sa od písanej podoby slov líši.
Napríklad: faux pas [fó pa] citátový výraz i neskl. s. (nesklonný internacionálny výraz – v slovenčine stredného rodu)
Slovo manažér však nie je internacionálne v lexikálnom zmysle.


Platná aj pre odvodeniny

Tak ako platívýslovnosť slovného základu „manaž“ s oboma samohláskami [a] pri slove manažér, rovnako platí aj pri všetkých ostatných slovách, ktoré sú odvodené od toho istého slovného základu.
Sú to najmä: manažérsky, manažérstvo, manažment, manažmentový, manažovať. Pri prídavných menách (manažérsky, manažmentový) to platí aj pri ich variantoch v ženskom a strednom rode (manažérska, manžérske...).
Uplatňuje sa tu fonematický princíp, ktorý je v slovenčine dominantný vo vzťahu medzi zápisom a výslovnosťou. Ten platí obojsmerne. Zjednodušene sa dá vyjadriť takto: Píš, ako počuješ, a hovor, ako píšeš. – Neplatí to pre všetky slovenské slová (univerzálne), ale v tomto prípade to platí bez výnimky.


Adaptácia do slovenčiny vrátane rodovej citlivosti

Je to slovenský výraz, ktorý prenikol do slovenskej slovnej zásoby – transformáciou – z angličtiny, ale s výslovnosťou prispôsobenou slovenským pravidlám (kategória: 1. úplne zdomácnené slová – z PSP).
Veď anglická podoba je „manager“ a navyše je tu oproti slovenčine ten rozdiel, že „manager“ sa v angličtine používa pre oba rody – mužský i ženský. Pre ženské príslušníčky ľubovoľnej profesie angličtina nemá pojmy rodovo odlíšené od mužských tvarov, kým v slovenčine máme manažérov a manažérky.
A to je zároveň dôvod, prečo by sme sa mali vyjadrovať aj s tzv. rodovou citlivosťou voči ženám – nepomenúvať konkrétne manažérky pomocou generického maskulína „manažér“, ale priznávať im v slovenčine ich skutočnú rodovú identitu. Čas vyslovenia slabiky „ka“ (zlomok sekundy) je oproti tomu úplne bezvýznamný a prípadná časová úspora tu nemôže byť pádnym argumentom na zanedbávanie rodového rozlišovania.


Nechcel by som sa dožiť...

Možno v budúcnosti prídu aj také časy, keď bude potrebné jazykovo rozlišovať všetkých X pohlaví, ktoré uznáva hnutie osôb zo skupiny LGBTI. A to už také jednoduché nebude. Nechcem potierať menšinám ich citlivé práva, no slovenská gramatika je už aj tak dosť komplikovaná. Trendom je skôr zjednodušovať a skracovať.

Jozef Neoral

Jozef Neoral

Bloger 
  • Počet článkov:  40
  •  | 
  • Páči sa:  30x

Vyjadrenia nerozdeľujem na pochvalné a kritické,ale na úprimné a pokrytecké.Snažím sa podporovať tie prvé, nie však formou násilia. Zoznam autorových rubrík:  Korektorské konotácieCesty dnu, cesty vonPoézia

Prémioví blogeri

Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
Anna Brawne

Anna Brawne

108 článkov
Věra Tepličková

Věra Tepličková

1,095 článkov
Radko Mačuha

Radko Mačuha

247 článkov
Marcel Rebro

Marcel Rebro

153 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu