Moj kolega Pedro, mimochodom jeden z mojich zdrojov fraz pre spanielske okienko mi povedal, ze tuto temu by sme mohli predebatovat pri kavicke. A tak sme popijali a bavili sa o tom co mame na plane dnes.
Na moj napad zavolat taxik 3 hodiny pred odletom sa zamracil a vypadlo z neho. Gladys, zavolajme ho na druhu, pojdeme na obeda potom rovno na letisko. Mne sa to vsak zdalo priskoro, tak som len krutila hlavou. On sa pousmial a vypadlo z neho "Vies co Gladys, ningún perro, de lamer engorda, dohodnime sa na 14:30. Tym chcel povedat, ze vlastne koli pol hodine sa vela toho nezmeni a svet sa nezruti.
Vysvetlime si teda vetu "Ningún perro, de lamer engorda" ; fraza sa vyslovuje takto ((pesnicka))
Co v slovenskom preklade znie ako "Ziaden pes o olizovania sa nepriberie"
Ningún [ningún] - ziaden
perro [perro] -pes
de [de] - z, od
lamer [lamer] - olizovat sa
de lamer - z olizovania
engorda [engorda] - pribrat
Pedro ma pravdu, koli 30 minutam firma neskrachuje. :-) Aj tak sme pre nich len cisla v exceli zamestnancov. Dnes pocestujeme na letisko v klude, bez zhonu. A ak nahodou dialnica M1 bude plna aut, a vsade budu kolony, my sa este stale budeme usmievat a v duchu si hovorit, ide sa domov! Huraaa!
Prajem vsetkym pekny vikend! // Un buen fin de semana para todos!
Hasta la victoria!